‘ You are very good , ’ said Gowan . ‘ I have not forsworn society since I joined the brotherhood of the brush ( the most delightful fellows on the face of the earth ) , and am glad enough to smell the old fine gunpowder now and then , though it did blow me into mid - air and my present calling . You ’ ll not think , Mr Dorrit , ’ and here he laughed again in the easiest way , ‘ that I am lapsing into the freemasonry of the craft — for it ’ s not so ; upon my life I can ’ t help betraying it wherever I go , though , by Jupiter , I love and honour the craft with all my might — if I propose a stipulation as to time and place ? ’
— Вы очень хороши, — сказал Гоуэн. «Я не отрекся от общества с тех пор, как присоединился к братству кисти (самым восхитительным людям на свете), и я достаточно рад время от времени чувствовать запах старого хорошего пороха, хотя он и подбросил меня в воздух. и мое нынешнее призвание. Вы не подумаете, мистер Доррит, — и тут он снова самым легким смехом рассмеялся, — что я впадаю в масонство ремесла, — ведь это не так; клянусь своей жизнью, я не могу не предать его, куда бы я ни пошел, хотя, клянусь Юпитером, я люблю и чту это ремесло изо всех сил - если я предложу условие относительно времени и места?