Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages

'
2 unread messages
‘ Upon my word , my dear , ’ rejoined that young lady with exceeding indifference , ‘ I wouldn ’ t positively answer even for that . There ’ s no knowing what might happen . Especially as I should have many opportunities , afterwards , of treating that woman , his mother , in her own style . Which I most decidedly should not be slow to avail myself of , Amy . ’

— Честное слово, моя дорогая, — возразила эта барышня с крайним равнодушием, — я бы и на это не ответила положительно. Неизвестно, что может случиться. Тем более, что впоследствии у меня будет много возможностей обращаться с этой женщиной, его матерью, по-своему. Чем я решительно не замедлю воспользоваться, Эми.
3 unread messages
No more passed between the sisters then ; but what had passed gave the two subjects of Mrs General and Mr Sparkler great prominence in Little Dorrit ’ s mind , and thenceforth she thought very much of both .

Тогда между сестрами больше ничего не происходило; но то, что произошло, придало большое значение двум темам - миссис Генерал и мистеру Спарклеру - в сознании малышки Доррит, и с тех пор она очень много думала об обоих.
4 unread messages
Mrs General , having long ago formed her own surface to such perfection that it hid whatever was below it ( if anything ) , no observation was to be made in that quarter . Mr Dorrit was undeniably very polite to her and had a high opinion of her ; but Fanny , impetuous at most times , might easily be wrong for all that . Whereas , the Sparkler question was on the different footing that any one could see what was going on there , and Little Dorrit saw it and pondered on it with many doubts and wonderings .

Поскольку миссис Генерал уже давно сформировала свою собственную поверхность до такого совершенства, что скрывала все, что находилось под ней (если вообще что-то было), в этой части нельзя было делать никаких наблюдений. Мистер Доррит, несомненно, был с ней очень вежлив и имел о ней высокого мнения; но Фанни, в большинстве случаев вспыльчивая, легко могла ошибаться во всем этом. В то время как вопрос Спарклера был в другом смысле: любой мог видеть, что там происходит, а Маленькая Доррит видела это и размышляла над этим со многими сомнениями и недоумениями.
5 unread messages
The devotion of Mr Sparkler was only to be equalled by the caprice and cruelty of his enslaver . Sometimes she would prefer him to such distinction of notice , that he would chuckle aloud with joy ; next day , or next hour , she would overlook him so completely , and drop him into such an abyss of obscurity , that he would groan under a weak pretence of coughing .

Преданность мистера Спарклера могла сравниться только с капризностью и жестокостью его поработителя. Иногда она предпочитала его такой примечательности, что он громко хихикал от радости; на другой день или на следующий час она так совершенно упускала его из виду и погружала в такую ​​бездну неизвестности, что он стонал под слабым предлогом кашля.
6 unread messages
The constancy of his attendance never touched Fanny : though he was so inseparable from Edward , that , when that gentleman wished for a change of society , he was under the irksome necessity of gliding out like a conspirator in disguised boats and by secret doors and back ways ; though he was so solicitous to know how Mr Dorrit was , that he called every other day to inquire , as if Mr Dorrit were the prey of an intermittent fever ; though he was so constantly being paddled up and down before the principal windows , that he might have been supposed to have made a wager for a large stake to be paddled a thousand miles in a thousand hours ; though whenever the gondola of his mistress left the gate , the gondola of Mr Sparkler shot out from some watery ambush and gave chase , as if she were a fair smuggler and he a custom - house officer . It was probably owing to this fortification of the natural strength of his constitution with so much exposure to the air , and the salt sea , that Mr Sparkler did not pine outwardly ; but , whatever the cause , he was so far from having any prospect of moving his mistress by a languishing state of health , that he grew bluffer every day , and that peculiarity in his appearance of seeming rather a swelled boy than a young man , became developed to an extraordinary degree of ruddy puffiness .

Постоянство его присутствия никогда не трогало Фанни: хотя он был настолько неразлучен с Эдвардом, что, когда этот джентльмен желал перемены в обществе, он находился под утомительной необходимостью выскальзывать наружу, как заговорщик, на замаскированных лодках, через потайные двери и обратно. пути; хотя ему так хотелось узнать, как поживает мистер Доррит, что он звонил через день, чтобы узнать, как если бы мистер Доррит был жертвой перемежающейся лихорадки; хотя его так постоянно гребли вверх и вниз перед главными окнами, что можно было подумать, что он заключил пари на большую ставку, что проплывет тысячу миль за тысячу часов; хотя всякий раз, когда гондола его любовницы выходила за ворота, гондола мистера Спарклера выскакивала из какой-то водной засады и бросалась в погоню, как если бы она была честной контрабандисткой, а он - таможенником. Вероятно, именно благодаря усилению природной силы своего телосложения при таком постоянном пребывании на воздухе и соленом море мистер Спарклер не тосковал внешне; но, какова бы ни была причина, он был так далек от всякой надежды тронуть свою любовницу слабым здоровьем, что с каждым днем ​​​​становился все более грубым, и эта особенность его внешности, заключавшаяся в том, что он казался скорее пухлым мальчиком, чем молодым человеком, стала развилась до чрезвычайной степени румяной отечности.
7 unread messages
Blandois calling to pay his respects , Mr Dorrit received him with affability as the friend of Mr Gowan , and mentioned to him his idea of commissioning Mr Gowan to transmit him to posterity .

Когда Бландуа позвонил, чтобы засвидетельствовать свое почтение, мистер Доррит любезно принял его как друга мистера Гоуэна и поделился с ним своей идеей поручить мистеру Гоуэну передать его потомкам.
8 unread messages
Blandois highly extolling it , it occurred to Mr Dorrit that it might be agreeable to Blandois to communicate to his friend the great opportunity reserved for him . Blandois accepted the commission with his own free elegance of manner , and swore he would discharge it before he was an hour older . On his imparting the news to Gowan , that Master gave Mr Dorrit to the Devil with great liberality some round dozen of times ( for he resented patronage almost as much as he resented the want of it ) , and was inclined to quarrel with his friend for bringing him the message .

Высоко восхваляя это Бландуа, мистеру Дорриту пришло в голову, что Бландуа было бы приятно сообщить своему другу о великой возможности, предоставленной ему. Бландуа принял это поручение со своей свободной и элегантной манерой и поклялся, что выполнит его, прежде чем станет хотя бы на час старше. Сообщив Гоуэну новость о том, что Мастер с величайшей щедростью отдавал мистера Доррита Дьяволу около дюжины раз (поскольку он возмущался покровительством почти так же, как и его отсутствием), и был склонен поссориться со своим другом из-за принеся ему сообщение.
9 unread messages
‘ It may be a defect in my mental vision , Blandois , ’ said he , ‘ but may I die if I see what you have to do with this . ’

«Может быть, это дефект моего видения, Бландуа, — сказал он, — но могу ли я умереть, если увижу, какое вы имеете к этому отношение».
10 unread messages
‘ Death of my life , ’ replied Blandois , ‘ nor I neither , except that I thought I was serving my friend . ’

«Смерть моей жизни, — ответил Бландуа, — и я тоже, если не считать того, что я думал, что служу своему другу».
11 unread messages
‘ By putting an upstart ’ s hire in his pocket ? ’ said Gowan , frowning . ‘ Do you mean that ? Tell your other friend to get his head painted for the sign of some public - house , and to get it done by a sign - painter . Who am I , and who is he ? ’

— Положив наем выскочки ему в карман? - сказал Гоуэн, нахмурившись. — Вы это имеете в виду? Скажи другому твоему другу, чтобы он покрасил голову для вывески какого-нибудь трактира и пусть это сделает маляр по вывескам. Кто я и кто он?
12 unread messages
‘ Professore , ’ returned the ambassador , ‘ and who is Blandois ? ’

— Профессор, — ответил посол, — а кто такой Бландуа?
13 unread messages
Without appearing at all interested in the latter question , Gowan angrily whistled Mr Dorrit away . But , next day , he resumed the subject by saying in his off - hand manner and with a slighting laugh , ‘ Well , Blandois , when shall we go to this Maecenas of yours ? We journeymen must take jobs when we can get them . When shall we go and look after this job ? ’

Не проявляя ни малейшего интереса к последнему вопросу, Гован сердито свистнул мистера Доррита. Но на следующий день он возобновил эту тему, сказав в своей небрежной манере и с пренебрежительной усмешкой: «Ну, Бландуа, когда же мы пойдем к этому твоему Меценату?» Мы, подмастерья, должны устраиваться на работу, когда можем ее получить. Когда мы пойдем и присмотрим за этой работой?
14 unread messages
‘ When you will , ’ said the injured Blandois , ‘ as you please . What have I to do with it ? What is it to me ? ’

— Когда захотите, — сказал раненый Бландуа, — как вам будет угодно. Какое мне до этого дело? Что мне до этого?
15 unread messages
‘ I can tell you what it is to me , ’ said Gowan .

«Я могу сказать вам, что это значит для меня», — сказал Гоуэн.
16 unread messages
‘ Bread and cheese . One must eat ! So come along , my Blandois . ’

'Скудная пища. Надо есть! Так что пойдем, мой Бландуа. '
17 unread messages
Mr Dorrit received them in the presence of his daughters and of Mr Sparkler , who happened , by some surprising accident , to be calling there . ‘ How are you , Sparkler ? ’ said Gowan carelessly . ‘ When you have to live by your mother wit , old boy , I hope you may get on better than I do . ’

Мистер Доррит принял их в присутствии своих дочерей и мистера Спарклера, который по какой-то удивительной случайности зашел туда. — Как твои дела, Спарклер? — небрежно сказал Гоуэн. — Когда тебе придется жить по правилам матери, старина, я надеюсь, ты справишься лучше, чем я.
18 unread messages
Mr Dorrit then mentioned his proposal . ‘ Sir , ’ said Gowan , laughing , after receiving it gracefully enough , ‘ I am new to the trade , and not expert at its mysteries . I believe I ought to look at you in various lights , tell you you are a capital subject , and consider when I shall be sufficiently disengaged to devote myself with the necessary enthusiasm to the fine picture I mean to make of you . I assure you , ’ and he laughed again , ‘ I feel quite a traitor in the camp of those dear , gifted , good , noble fellows , my brother artists , by not doing the hocus - pocus better . But I have not been brought up to it , and it ’ s too late to learn it . Now , the fact is , I am a very bad painter , but not much worse than the generality . If you are going to throw away a hundred guineas or so , I am as poor as a poor relation of great people usually is , and I shall be very much obliged to you , if you ’ ll throw them away upon me . I ’ ll do the best I can for the money ; and if the best should be bad , why even then , you may probably have a bad picture with a small name to it , instead of a bad picture with a large name to it . ’

Затем г-н Доррит упомянул о своем предложении. — Сэр, — сказал Гоуэн со смехом, получив письмо достаточно изящно, — я новичок в этом ремесле и не разбираюсь в его тайнах. Я считаю, что мне следует взглянуть на вас с разных сторон, сказать вам, что вы превосходный субъект, и подумать, когда я смогу достаточно отвлечься, чтобы с необходимым энтузиазмом посвятить себя той прекрасной картине, которую я собираюсь составить о вас. Уверяю вас, — и он снова засмеялся, — я чувствую себя настоящим предателем в стане этих дорогих, одаренных, хороших, благородных людей, моих братьев-художников, потому что не делаю фокус-покус лучше. Но меня к этому не воспитали, и учиться этому уже поздно. Дело в том, что я очень плохой художник, но не намного хуже, чем большинство людей. Если вы собираетесь выбросить сотню гиней или около того, я так же беден, как обычно бывает бедный родственник великих людей, и я буду вам очень обязан, если вы выкинете их на меня. Я сделаю все, что смогу, за эти деньги; и если лучшее должно быть плохим, то почему даже в этом случае у вас, вероятно, будет плохая картина с маленьким названием, а не плохая картина с большим именем».
19 unread messages
This tone , though not what he had expected , on the whole suited Mr Dorrit remarkably well .

Этот тон, хотя и не такой, как он ожидал, в целом очень подходил мистеру Дорриту.
20 unread messages
It showed that the gentleman , highly connected , and not a mere workman , would be under an obligation to him . He expressed his satisfaction in placing himself in Mr Gowan ’ s hands , and trusted that he would have the pleasure , in their characters of private gentlemen , of improving his acquaintance .

Это показало, что джентльмен с высокими связями, а не простой рабочий, будет перед ним в долгу. Он выразил удовлетворение тем, что отдал себя в руки мистера Гоуэна, и выразил надежду, что тот получит удовольствие, в роли частного джентльмена, улучшить свое знакомство.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому