Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
It seemed to her that she awoke after sleeping some hours , and found Jeremiah not yet abed .

Ей показалось, что она проснулась после нескольких часов сна и обнаружила Иеремию еще не в постели.
2 unread messages
That she looked at the candle she had left burning , and , measuring the time like King Alfred the Great , was confirmed by its wasted state in her belief that she had been asleep for some considerable period . That she arose thereupon , muffled herself up in a wrapper , put on her shoes , and went out on the staircase , much surprised , to look for Jeremiah .

То, что она посмотрела на свечу, которую оставила гореть, и, измеряя время, как король Альфред Великий, подтвердилось ее бесполезным состоянием, поскольку она полагала, что она спала в течение какого-то значительного периода времени. После этого она встала, закуталась в пеленку, обулась и, очень удивившись, вышла на лестницу искать Иеремию.
3 unread messages
The staircase was as wooden and solid as need be , and Affery went straight down it without any of those deviations peculiar to dreams . She did not skim over it , but walked down it , and guided herself by the banisters on account of her candle having died out . In one corner of the hall , behind the house - door , there was a little waiting - room , like a well - shaft , with a long narrow window in it as if it had been ripped up . In this room , which was never used , a light was burning .

Лестница была настолько деревянной и прочной, насколько это необходимо, и Эффери спустился по ней прямо, без каких-либо отклонений, свойственных снам. Она не скользила по ней, а шла по ней и держалась по перилам, потому что свеча у нее погасла. В одном углу передней, за дверью дома, была маленькая приемная, похожая на колодезную шахту, с длинным узким окном, как будто вырванным. В этой комнате, которой никогда не пользовались, горел свет.
4 unread messages
Mrs Flintwinch crossed the hall , feeling its pavement cold to her stockingless feet , and peeped in between the rusty hinges on the door , which stood a little open . She expected to see Jeremiah fast asleep or in a fit , but he was calmly seated in a chair , awake , and in his usual health . But what — hey ? — Lord forgive us ! — Mrs Flintwinch muttered some ejaculation to this effect , and turned giddy .

Миссис Флинтуинч пересекла холл, чувствуя, как тротуар холодит ее ноги без носков, и заглянула между ржавыми петлями двери, которая была слегка приоткрыта. Она ожидала увидеть Иеремию крепко спящим или в припадке, но он спокойно сидел в кресле, бодрствовал и был в своем обычном здоровье. Но что... эй? — Господи, прости нас! — Миссис Флинтуинч пробормотала какое-то восклицание на этот счет, и у нее закружилась голова.
5 unread messages
For , Mr Flintwinch awake , was watching Mr Flintwinch asleep . He sat on one side of the small table , looking keenly at himself on the other side with his chin sunk on his breast , snoring . The waking Flintwinch had his full front face presented to his wife ; the sleeping Flintwinch was in profile .

Ведь мистер Флинтуинч, проснувшись, наблюдал за спящим мистером Флинтуинчем. Он сидел на одной стороне маленького стола, пристально глядя на себя на другой стороне, опустив подбородок на грудь и храпя. Проснувшийся Флинтвинч предстал перед своей женой в анфас; спящий Флинтвинч был в профиль.
6 unread messages
The waking Flintwinch was the old original ; the sleeping Flintwinch was the double , just as she might have distinguished between a tangible object and its reflection in a glass , Affery made out this difference with her head going round and round .

Пробуждающийся Флинтвинч был старым оригиналом; спящий Флинтвинч был двойником, точно так же, как она могла различать материальный предмет и его отражение в стакане, Эффери различала эту разницу, вертя головой.
7 unread messages
If she had had any doubt which was her own Jeremiah , it would have been resolved by his impatience . He looked about him for an offensive weapon , caught up the snuffers , and , before applying them to the cabbage - headed candle , lunged at the sleeper as though he would have run him through the body .

Если бы у нее были какие-то сомнения в отношении ее собственного Иеремии, они бы развеялись благодаря его нетерпению. Он осмотрелся вокруг в поисках наступательного оружия, схватил нюхательные трубки и, прежде чем приложить их к свече с капустным кочаном, бросился на спящего, как будто хотел пронзить его тело.
8 unread messages
‘ Who ’ s that ? What ’ s the matter ? ’ cried the sleeper , starting .

'Кто это? В чем дело? - вскрикнул спящий, вздрагивая.
9 unread messages
Mr Flintwinch made a movement with the snuffers , as if he would have enforced silence on his companion by putting them down his throat ; the companion , coming to himself , said , rubbing his eyes , ‘ I forgot where I was . ’

Мистер Флинтуинч сделал движение с снафферами, как будто хотел заставить своего товарища замолчать, засунув их ему в глотку; спутник, придя в себя, сказал, протирая глаза: — Я забыл, где я был.
10 unread messages
‘ You have been asleep , ’ snarled Jeremiah , referring to his watch , ‘ two hours . You said you would be rested enough if you had a short nap . ’

— Ты спал, — прорычал Иеремия, обращаясь к своим часам, — два часа. Ты сказал, что будешь достаточно отдохнувшим, если немного вздремнешь.
11 unread messages
‘ I have had a short nap , ’ said Double .

— Я немного вздремнул, — сказал Дабл.
12 unread messages
‘ Half - past two o ’ clock in the morning , ’ muttered Jeremiah . ‘ Where ’ s your hat ? Where ’ s your coat ? Where ’ s the box ? ’

— Половина второго часа ночи, — пробормотал Иеремия. «Где твоя шляпа? Где твое пальто? Где коробка?
13 unread messages
‘ All here , ’ said Double , tying up his throat with sleepy carefulness in a shawl . ‘ Stop a minute . Now give me the sleeve — not that sleeve , the other one . Ha ! I ’ m not as young as I was . ’ Mr Flintwinch had pulled him into his coat with vehement energy . ‘ You promised me a second glass after I was rested . ’

— Все здесь, — сказал Дабл, с сонливой осторожностью перевязывая ему горло шалью. «Остановитесь на минутку. А теперь дайте мне рукав — не тот, другой. Ха! Я уже не так молод, как был». Мистер Флинтуинч с яростной энергией затащил его в пальто. — Ты обещал мне выпить второй стакан после того, как я отдохну.
14 unread messages
‘ Drink it ! ’ returned Jeremiah , ‘ and — choke yourself , I was going to say — but go , I mean .

'Выпей это! - ответил Иеремия, - и - я собирался сказать, задохнись, - но я имею в виду иди.
15 unread messages
’ At the same time he produced the identical port - wine bottle , and filled a wine - glass .

В то же время он достал ту же бутылку портвейна и наполнил бокал.
16 unread messages
‘ Her port - wine , I believe ? ’ said Double , tasting it as if he were in the Docks , with hours to spare . ‘ Her health . ’

— Кажется, ее портвейн? - сказал Дабл, пробуя его так, будто он был в доках, и у него в запасе было несколько часов. «Ее здоровье».
17 unread messages
He took a sip .

Он сделал глоток.
18 unread messages
‘ Your health ! ’

'Ваше здоровье! '
19 unread messages
He took another sip .

Он сделал еще глоток.
20 unread messages
‘ His health ! ’

«Его здоровье! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому