Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Well ? ’

'Хорошо? '
2 unread messages
‘ Well ? ’ repeated Mrs Flintwinch , ‘ I think so ! I sits me down and says it . Well ! — Jeremiah then says to me , “ As to banns , next Sunday being the third time of asking ( for I ’ ve put ‘ em up a fortnight ) , is my reason for naming Monday . She ’ ll speak to you about it herself , and now she ’ ll find you prepared , Affery . ” That same day she spoke to me , and she said , “ So , Affery , I understand that you and Jeremiah are going to be married . I am glad of it , and so are you , with reason .

'Хорошо? - повторила миссис Флинтуинч. - Я так думаю! Я сажусь и говорю это. Что ж! Иеремия тогда говорит мне: «Что касается запретов, то следующее воскресенье, когда я прошу об этом в третий раз (ибо я отложил их на две недели), является причиной, по которой я назначил понедельник. Она сама расскажет тебе об этом, и теперь ты будешь готов, Эффери. В тот же день она поговорила со мной и сказала: «Итак, Эффери, я понимаю, что вы с Джереми собираетесь пожениться. Я рад этому, и вы тоже, и не без причины.
3 unread messages
It is a very good thing for you , and very welcome under the circumstances to me . He is a sensible man , and a trustworthy man , and a persevering man , and a pious man . ” What could I say when it had come to that ? Why , if it had been — a smothering instead of a wedding , ’ Mrs Flintwinch cast about in her mind with great pains for this form of expression , ‘ I couldn ’ t have said a word upon it , against them two clever ones . ’

Это очень хорошо для вас и очень приятно в данных обстоятельствах для меня. Он разумный человек, заслуживающий доверия, настойчивый и благочестивый человек. Что я мог сказать, когда дошло до этого? А если бы это было... удушение вместо свадьбы, - размышляла миссис Флинтуинч с огромными усилиями по поводу этой формы выражения, - я бы не смогла сказать ни слова по этому поводу, против этих двух умников.
4 unread messages
‘ In good faith , I believe so . ’

— Честно говоря, я так считаю. '
5 unread messages
‘ And so you may , Arthur . ’

— И ты можешь, Артур. '
6 unread messages
‘ Affery , what girl was that in my mother ’ s room just now ? ’

— Аффери, что это за девушка только что была в комнате моей матери? '
7 unread messages
‘ Girl ? ’ said Mrs Flintwinch in a rather sharp key .

'Девочка? - сказала миссис Флинтуинч довольно резким тоном.
8 unread messages
‘ It was a girl , surely , whom I saw near you — almost hidden in the dark corner ? ’

— Это, конечно, была девушка, которую я видел рядом с тобой — почти спрятанная в темном углу? '
9 unread messages
‘ Oh ! She ? Little Dorrit ? She ’ s nothing ; she ’ s a whim of — hers . ’ It was a peculiarity of Affery Flintwinch that she never spoke of Mrs Clennam by name . ‘ But there ’ s another sort of girls than that about . Have you forgot your old sweetheart ? Long and long ago , I ’ ll be bound . ’

'Ой! Она? Маленькая Доррит? Она ничто; она ее прихоть. Особенностью Эффери Флинтвинч было то, что она никогда не называла миссис Кленнэм по имени. — Но есть и другой тип девушек. Ты забыл свою старую возлюбленную? Давным-давно я буду связан.
10 unread messages
‘ I suffered enough from my mother ’ s separating us , to remember her . I recollect her very well . ’

«Я достаточно пострадал от того, что моя мать разлучила нас, чтобы помнить ее. Я очень хорошо ее помню. '
11 unread messages
‘ Have you got another ? ’

— У тебя есть еще один? '
12 unread messages
‘ No . ’

'Нет. '
13 unread messages
‘ Here ’ s news for you , then . She ’ s well to do now , and a widow . And if you like to have her , why you can . ’

— Тогда вот для вас новости. Сейчас она хорошо обеспечена и вдова. И если тебе нравится иметь ее, почему ты можешь. '
14 unread messages
‘ And how do you know that , Affery ? ’

— И откуда ты это знаешь, Эффери? '
15 unread messages
‘ Them two clever ones have been speaking about it . — There ’ s Jeremiah on the stairs ! ’ She was gone in a moment .

— Эти два умника говорили об этом. — На лестнице Иеремия! 'Она исчезла через мгновение.
16 unread messages
Mrs Flintwinch had introduced into the web that his mind was busily weaving , in that old workshop where the loom of his youth had stood , the last thread wanting to the pattern

Миссис Флинтуинч вложила в паутину, которую его ум усердно ткал в той старой мастерской, где стоял ткацкий станок его юности, последнюю нить, отстающую от узора.
17 unread messages
The airy folly of a boy ’ s love had found its way even into that house , and he had been as wretched under its hopelessness as if the house had been a castle of romance . Little more than a week ago at Marseilles , the face of the pretty girl from whom he had parted with regret , had had an unusual interest for him , and a tender hold upon him , because of some resemblance , real or imagined , to this first face that had soared out of his gloomy life into the bright glories of fancy . He leaned upon the sill of the long low window , and looking out upon the blackened forest of chimneys again , began to dream ; for it had been the uniform tendency of this man ’ s life — so much was wanting in it to think about , so much that might have been better directed and happier to speculate upon — to make him a dreamer , after all .

Воздушное безумие мальчишеской любви проникло даже в этот дом, и он был так несчастен от ее безнадежности, как если бы этот дом был романтическим замком. Немногим более недели назад в Марселе лицо хорошенькой девушки, с которой он с сожалением расстался, имело для него необыкновенный интерес и нежное притяжение из-за некоторого сходства, реального или воображаемого, с этим первым лицо, вознесшееся из его мрачной жизни в яркую славу фантазии. Он оперся на подоконник длинного низкого окна и, снова глядя на почерневший лес печных труб, начал мечтать; ибо в жизни этого человека было единой тенденцией - так много в ней не хватало для размышлений, так много того, о чем можно было бы лучше направить и о чем было бы счастливее размышлять, - в конце концов, сделать его мечтателем.
18 unread messages
When Mrs Flintwinch dreamed , she usually dreamed , unlike the son of her old mistress , with her eyes shut . She had a curiously vivid dream that night , and before she had left the son of her old mistress many hours . In fact it was not at all like a dream ; it was so very real in every respect . It happened in this wise .

Когда снилась миссис Флинтуинч, она обычно спала, в отличие от сына ее старой любовницы, с закрытыми глазами. Той ночью ей приснился необычайно яркий сон, и прежде чем она рассталась с сыном своей старой любовницы, прошло много часов. На самом деле это было совсем не похоже на сон; это было очень реально во всех отношениях. Это произошло таким образом.
19 unread messages
The bed - chamber occupied by Mr and Mrs Flintwinch was within a few paces of that to which Mrs Clennam had been so long confined . It was not on the same floor , for it was a room at the side of the house , which was approached by a steep descent of a few odd steps , diverging from the main staircase nearly opposite to Mrs Clennam ’ s door . It could scarcely be said to be within call , the walls , doors , and panelling of the old place were so cumbrous ; but it was within easy reach , in any undress , at any hour of the night , in any temperature . At the head of the bed and within a foot of Mrs Flintwinch ’ s ear , was a bell , the line of which hung ready to Mrs Clennam ’ s hand . Whenever this bell rang , up started Affery , and was in the sick room before she was awake .

Спальня, в которой жили мистер и миссис Флинтуинч, находилась в нескольких шагах от той, в которой так долго находилась миссис Кленнэм. Она находилась на другом этаже, поскольку это была комната в боковой части дома, к которой вел крутой спуск с несколькими странными ступенями, расходящимися от главной лестницы почти напротив двери миссис Кленнэм. Едва ли можно было сказать, что это было на расстоянии вытянутой руки, стены, двери и панели старого дома были такими громоздкими; но до него было легко добраться, в любой одежде, в любой час ночи, при любой температуре. В изголовье кровати, в футе от уха миссис Флинтуинч, висел колокольчик, линия которого висела наготове у миссис Кленнэм. Каждый раз, когда звонил этот звонок, Эффери вздрагивала и оказывалась в палате больной еще до того, как проснулась.
20 unread messages
Having got her mistress into bed , lighted her lamp , and given her good night , Mrs Flintwinch went to roost as usual , saving that her lord had not yet appeared . It was her lord himself who became — unlike the last theme in the mind , according to the observation of most philosophers — the subject of Mrs Flintwinch ’ s dream .

Уложив хозяйку в постель, зажег лампу и пожелав ей спокойной ночи, миссис Флинтуинч, как обычно, отправилась на ночлег, за исключением того, что ее господин еще не появился. Именно ее господин стал — в отличие от последней темы в сознании, по наблюдениям большинства философов, — предметом сна миссис Флинтуинч.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому