Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
He took another sip .

Он сделал еще глоток.
2 unread messages
‘ And all friends round St Paul ’ s . ’ He emptied and put down the wine - glass half - way through this ancient civic toast , and took up the box . It was an iron box some two feet square , which he carried under his arms pretty easily . Jeremiah watched his manner of adjusting it , with jealous eyes ; tried it with his hands , to be sure that he had a firm hold of it ; bade him for his life be careful what he was about ; and then stole out on tiptoe to open the door for him . Affery , anticipating the last movement , was on the staircase . The sequence of things was so ordinary and natural , that , standing there , she could hear the door open , feel the night air , and see the stars outside .

— И все друзья вокруг собора Святого Павла. — Он опорожнил и поставил бокал, дочитав половину древнего гражданского тоста, и взял коробку. Это был железный ящик площадью около двух футов, который он довольно легко нес под мышками. Иеремия ревнивыми глазами следил за тем, как он его поправляет; попробовал его руками, чтобы убедиться, что он крепко держит его; посоветовал ему всю свою жизнь быть осторожным в своих действиях; а затем на цыпочках прокрался, чтобы открыть ему дверь. Аффери, ожидая последнего движения, стоял на лестнице. Последовательность событий была настолько обычной и естественной, что, стоя там, она могла слышать, как открывается дверь, чувствовать ночной воздух и видеть звезды снаружи.
3 unread messages
But now came the most remarkable part of the dream . She felt so afraid of her husband , that being on the staircase , she had not the power to retreat to her room ( which she might easily have done before he had fastened the door ) , but stood there staring . Consequently when he came up the staircase to bed , candle in hand , he came full upon her . He looked astonished , but said not a word . He kept his eyes upon her , and kept advancing ; and she , completely under his influence , kept retiring before him . Thus , she walking backward and he walking forward , they came into their own room

Но теперь наступила самая замечательная часть сна. Она так боялась мужа, что, находясь на лестнице, не имела сил уйти в свою комнату (что она легко могла бы сделать, пока он не запер дверь), а стояла и смотрела. Поэтому, когда он поднялся по лестнице в постель со свечой в руке, он набросился на нее. Он выглядел удивлённым, но не сказал ни слова. Он не сводил с нее глаз и продолжал приближаться; и она, совершенно под его влиянием, все удалялась раньше него. Таким образом, она пошла назад, а он пошел вперед, и они вошли в свою комнату.
4 unread messages
They were no sooner shut in there , than Mr Flintwinch took her by the throat , and shook her until she was black in the face .

Едва их заперли там, как мистер Флинтуинч схватил ее за горло и тряс до тех пор, пока она не почернела.
5 unread messages
‘ Why , Affery , woman — Affery ! ’ said Mr Flintwinch . ‘ What have you been dreaming of ? Wake up , wake up ! What ’ s the matter ? ’

— Почему, Эффери, женщина, Эффери! - сказал мистер Флинтуинч. 'О чем ты мечтал? Вставай, вставай! В чем дело?
6 unread messages
‘ The — the matter , Jeremiah ? ’ gasped Mrs Flintwinch , rolling her eyes .

— В чем дело, Джеремия? — выдохнула миссис Флинтуинч, закатив глаза.
7 unread messages
‘ Why , Affery , woman — Affery ! You have been getting out of bed in your sleep , my dear ! I come up , after having fallen asleep myself , below , and find you in your wrapper here , with the nightmare . Affery , woman , ’ said Mr Flintwinch , with a friendly grin on his expressive countenance , ‘ if you ever have a dream of this sort again , it ’ ll be a sign of your being in want of physic . And I ’ ll give you such a dose , old woman — such a dose ! ’

— Почему, Эффери, женщина, Эффери! Ты встаешь с кровати во сне, моя дорогая! Я поднимаюсь, сам заснув, внизу и нахожу тебя здесь, в твоей обертке, с кошмаром. Аффери, женщина, - сказал мистер Флинтуинч с дружеской ухмылкой на своем выразительном лице, - если вам когда-нибудь снова приснится подобный сон, это будет признаком того, что вам нужно лекарство. И я дам тебе такую ​​дозу, старуха, такую ​​дозу!
8 unread messages
Mrs Flintwinch thanked him and crept into bed .

Миссис Флинтуинч поблагодарила его и забралась в постель.
9 unread messages
As the city clocks struck nine on Monday morning , Mrs Clennam was wheeled by Jeremiah Flintwinch of the cut - down aspect to her tall cabinet . When she had unlocked and opened it , and had settled herself at its desk , Jeremiah withdrew — as it might be , to hang himself more effectually — and her son appeared .

Когда в понедельник утром городские часы пробили девять, Джеремайя Флинтвинч в обрезанном виде отвез миссис Кленнэм в ее высокий кабинет. Когда она отперла и открыла его и села за стол, Иеремия удалился — возможно, чтобы повеситься более эффективно — и появился ее сын.
10 unread messages
‘ Are you any better this morning , mother ? ’

— Тебе лучше сегодня утром, мама? '
11 unread messages
She shook her head , with the same austere air of luxuriousness that she had shown over - night when speaking of the weather . ‘ I shall never be better any more . It is well for me , Arthur , that I know it and can bear it . ’

Она покачала головой с тем же суровым и роскошным видом, который продемонстрировала вчера вечером, говоря о погоде. «Мне больше никогда не станет лучше. Для меня хорошо, Артур, что я знаю это и могу это вынести.
12 unread messages
Sitting with her hands laid separately upon the desk , and the tall cabinet towering before her , she looked as if she were performing on a dumb church organ . Her son thought so ( it was an old thought with him ) , while he took his seat beside it .

Сидя, положив руки отдельно на стол, а перед ней возвышался высокий кабинет, она выглядела так, словно играла на немом церковном органе. Так подумал ее сын (это была старая мысль), пока он сел рядом.
13 unread messages
She opened a drawer or two , looked over some business papers , and put them back again . Her severe face had no thread of relaxation in it , by which any explorer could have been guided to the gloomy labyrinth of her thoughts .

Она открыла один или два ящика, просмотрела несколько деловых бумаг и положила их обратно. В ее суровом лице не было ни тени расслабления, по которой любой исследователь мог бы провести в мрачный лабиринт ее мыслей.
14 unread messages
‘ Shall I speak of our affairs , mother ? Are you inclined to enter upon business ? ’

— Мне поговорить о наших делах, мама? Вы склонны заняться бизнесом? '
15 unread messages
‘ Am I inclined , Arthur ? Rather , are you ? Your father has been dead a year and more . I have been at your disposal , and waiting your pleasure , ever since . ’

— Я склонен, Артур? Вернее, ты? Твой отец умер уже год с лишним. С тех пор я в вашем распоряжении и жду вашего удовольствия. '
16 unread messages
‘ There was much to arrange before I could leave ; and when I did leave , I travelled a little for rest and relief . ’

«Прежде чем я смог уйти, нужно было многое устроить; и когда я уехал, я немного путешествовал, чтобы отдохнуть и облегчиться. '
17 unread messages
She turned her face towards him , as not having heard or understood his last words .

Она повернула к нему лицо, как бы не услышав и не поняв его последних слов.
18 unread messages
‘ For rest and relief .

«Для отдыха и облегчения.
19 unread messages

'
20 unread messages
She glanced round the sombre room , and appeared from the motion of her lips to repeat the words to herself , as calling it to witness how little of either it afforded her .

Она оглядела мрачную комнату и, судя по движению губ, повторила эти слова про себя, призывая ее в свидетельство того, как мало она ей давала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому