Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Fanny , ’ returned Mrs General , ‘ at present forms too many opinions . Perfect breeding forms none , and is never demonstrative . ’

— Фанни, — ответила миссис Генерал, — в настоящее время имеет слишком много мнений. Идеальное разведение ничего не дает и никогда не бывает демонстративным».
2 unread messages
Lest he himself should be found deficient in perfect breeding , Mr Dorrit hastened to reply , ‘ Unquestionably , madam , you are right .

Чтобы не было обнаружено, что он сам лишен идеального воспитания, мистер Доррит поспешил ответить: «Несомненно, мадам, вы правы.
3 unread messages
’ Mrs General returned , in her emotionless and expressionless manner , ‘ I believe so . ’

Миссис Генерал ответила в своей бесстрастной и бесстрастной манере: «Я так думаю».
4 unread messages
‘ But you are aware , my dear madam , ’ said Mr Dorrit , ‘ that my daughters had the misfortune to lose their lamented mother when they were very young ; and that , in consequence of my not having been until lately the recognised heir to my property , they have lived with me as a comparatively poor , though always proud , gentleman , in — ha hum — retirement ! ’

— Но вы знаете, моя дорогая мадам, — сказал мистер Доррит, — что мои дочери имели несчастье потерять свою скорбящую мать, когда они были очень маленькими; и что из-за того, что я до недавнего времени не был признанным наследником моего имущества, они жили со мной как сравнительно бедный, хотя и всегда гордый джентльмен, находящийся – ха-ха-м – на пенсии!
5 unread messages
‘ I do not , ’ said Mrs General , ‘ lose sight of the circumstance . ’

- Я не упускаю из виду обстоятельств, - сказала миссис Генерал.
6 unread messages
‘ Madam , ’ pursued Mr Dorrit , ‘ of my daughter Fanny , under her present guidance and with such an example constantly before her — ’

- Госпожа, - продолжал мистер Доррит, - моей дочери Фанни, находящейся под ее нынешним руководством и имея перед собой такой пример постоянно...
7 unread messages
( Mrs General shut her eyes . )

(Миссис Дженерал закрывает глаза.)
8 unread messages
— ‘ I have no misgivings . There is adaptability of character in Fanny . But my younger daughter , Mrs General , rather worries and vexes my thoughts . I must inform you that she has always been my favourite . ’

— «У меня нет никаких опасений. У Фанни есть приспособляемость характера. Но моя младшая дочь, госпожа Генерал, довольно беспокоит и раздражает мои мысли. Должен сообщить вам, что она всегда была моей любимицей. '
9 unread messages
‘ There is no accounting , ’ said Mrs General , ‘ for these partialities . ’

«Этим пристрастиям нет объяснения, — сказала миссис Генерал, —».
10 unread messages
‘ Ha — no , ’ assented Mr Dorrit . ‘ No . Now , madam , I am troubled by noticing that Amy is not , so to speak , one of ourselves . She does not care to go about with us ; she is lost in the society we have here ; our tastes are evidently not her tastes . Which , ’ said Mr Dorrit , summing up with judicial gravity , ‘ is to say , in other words , that there is something wrong in — ha — Amy . ’

— Ха… нет, — подтвердил мистер Доррит. 'Нет. Итак, мадам, я обеспокоен тем, что Эми, так сказать, не одна из нас. Она не желает идти с нами; она потеряна в нашем здешнем обществе; наши вкусы явно не ее вкусы. Что, - сказал мистер Доррит, резюмируя с юридической серьезностью, - другими словами, означает, что с... ха... Эми что-то не так.
11 unread messages
‘ May we incline to the supposition , ’ said Mrs General , with a little touch of varnish , ‘ that something is referable to the novelty of the position ? ’

- Можем ли мы склониться к предположению, - сказала миссис Генерал с легким налетом лака, - что что-то связано с новизной положения?
12 unread messages
‘ Excuse me , madam , ’ observed Mr Dorrit , rather quickly .

— Простите, мадам, — довольно быстро заметил мистер Доррит.
13 unread messages
‘ The daughter of a gentleman , though — ha — himself at one time comparatively far from affluent — comparatively — and herself reared in — hum — retirement , need not of necessity find this position so very novel . ’

— Однако дочь джентльмена — ха — который когда-то был сравнительно далек от богатства — сравнительно — и сама выросла в — хм — на пенсии, не обязательно должна находить это положение таким уж новым. '
14 unread messages
‘ True , ’ said Mrs General , ‘ true . ’

— Верно, — сказала миссис Генерал, — верно.
15 unread messages
‘ Therefore , madam , ’ said Mr Dorrit , ‘ I took the liberty ’ ( he laid an emphasis on the phrase and repeated it , as though he stipulated , with urbane firmness , that he must not be contradicted again ) , ‘ I took the liberty of requesting this interview , in order that I might mention the topic to you , and inquire how you would advise me ? ’

- Поэтому, мадам, - сказал мистер Доррит, - я взял на себя смелость (он сделал ударение на этой фразе и повторил ее, как будто с учтивой твердостью оговаривая, что ему нельзя снова противоречить), "я взял на себя свобода попросить об этом интервью, чтобы я мог затронуть вам эту тему и узнать, что бы вы мне посоветовали?
16 unread messages
‘ Mr Dorrit , ’ returned Mrs General , ‘ I have conversed with Amy several times since we have been residing here , on the general subject of the formation of a demeanour . She has expressed herself to me as wondering exceedingly at Venice . I have mentioned to her that it is better not to wonder . I have pointed out to her that the celebrated Mr Eustace , the classical tourist , did not think much of it ; and that he compared the Rialto , greatly to its disadvantage , with Westminster and Blackfriars Bridges . I need not add , after what you have said , that I have not yet found my arguments successful . You do me the honour to ask me what to advise . It always appears to me ( if this should prove to be a baseless assumption , I shall be pardoned ) , that Mr Dorrit has been accustomed to exercise influence over the minds of others . ’

«Мистер Доррит, — ответила миссис Генерал, — с тех пор, как мы здесь живем, я несколько раз беседовала с Эми на общую тему формирования манеры поведения. Она сказала мне, что очень удивляется Венеции. Я сказал ей, что лучше не задаваться этим вопросом. Я указал ей, что знаменитый мистер Юстас, классический турист, не придавал этому большого значения; и что он сравнил Риальто, в крайне невыгодном положении, с мостами Вестминстер и Блэкфрайарс. После того, что вы сказали, мне нет нужды добавлять, что я еще не нашел своих аргументов успешными. Вы оказываете мне честь спрашивать, что посоветовать. Мне всегда кажется (если это предположение окажется необоснованным, то меня простят), что мистер Доррит имел обыкновение оказывать влияние на умы других».
17 unread messages
‘ Hum — madam , ’ said Mr Dorrit , ‘ I have been at the head of — ha of a considerable community . You are right in supposing that I am not unaccustomed to — an influential position .

— Хм… мадам, — сказал мистер Доррит, — я был главой… значительной общины. Вы правы, полагая, что я не привык к влиятельному положению.
18 unread messages

'
19 unread messages
‘ I am happy , ’ returned Mrs General , ‘ to be so corroborated . I would therefore the more confidently recommend that Mr Dorrit should speak to Amy himself , and make his observations and wishes known to her . Being his favourite , besides , and no doubt attached to him , she is all the more likely to yield to his influence . ’

«Я рада, — ответила миссис Генерал, — что получила такое подтверждение. Поэтому я бы с большей уверенностью рекомендовал мистеру Дорриту поговорить с Эми самому и сообщить ей о своих наблюдениях и пожеланиях. К тому же, будучи его любимицей и, без сомнения, привязанной к нему, она тем более склонна поддаваться его влиянию».
20 unread messages
‘ I had anticipated your suggestion , madam , ’ said Mr Dorrit , ‘ but — ha — was not sure that I might — hum — not encroach on — ’

— Я предвидел ваше предложение, мадам, — сказал мистер Доррит, — но… ха… не был уверен, что смогу… хм… не посягнуть на…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому