Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
That you will remember me only as the little shabby girl you protected with so much tenderness , from whose threadbare dress you have kept away the rain , and whose wet feet you have dried at your fire . That you will think of me ( when you think of me at all ) , and of my true affection and devoted gratitude , always without change , as of

Что ты будешь помнить меня только как маленькую потрепанную девочку, которую ты защищал с такой нежностью, от чьего поношенного платья ты защищал дождь и чьи мокрые ноги ты сушил у своего огня. Что вы будете думать обо мне (когда вообще думаете обо мне), о моей истинной привязанности и преданной благодарности, всегда неизменной, как о
2 unread messages
Your poor child ,

Бедный твой ребенок,
3 unread messages
LITTLE DORRIT . =

МАЛЕНЬКИЙ ДОРРИТ. "="
4 unread messages
P . S . — Particularly remember that you are not to be uneasy about Mrs Gowan . Her words were , ‘ Very well and very happy . ’ And she looked most beautiful .

P.S. Особенно помните, что вам не следует беспокоиться о миссис Гоуэн. Ее слова были: «Очень хорошо и очень счастлива». И она выглядела прекраснейшей.
5 unread messages
The family had been a month or two at Venice , when Mr Dorrit , who was much among Counts and Marquises , and had but scant leisure , set an hour of one day apart , beforehand , for the purpose of holding some conference with Mrs General .

Семья пробыла в Венеции месяц или два, когда мистер Доррит, который часто общался с графами и маркизами и имел очень мало свободного времени, заранее выделил час в один день, чтобы провести какое-то совещание с миссис Генерал.
6 unread messages
The time he had reserved in his mind arriving , he sent Mr Tinkler , his valet , to Mrs General ’ s apartment ( which would have absorbed about a third of the area of the Marshalsea ) , to present his compliments to that lady , and represent him as desiring the favour of an interview . It being that period of the forenoon when the various members of the family had coffee in their own chambers , some couple of hours before assembling at breakfast in a faded hall which had once been sumptuous , but was now the prey of watery vapours and a settled melancholy , Mrs General was accessible to the valet . That envoy found her on a little square of carpet , so extremely diminutive in reference to the size of her stone and marble floor that she looked as if she might have had it spread for the trying on of a ready - made pair of shoes ; or as if she had come into possession of the enchanted piece of carpet , bought for forty purses by one of the three princes in the Arabian Nights , and had that moment been transported on it , at a wish , into a palatial saloon with which it had no connection .

В то время, которое он заранее запланировал по прибытии, он послал мистера Тинклера, своего камердинера, в квартиру миссис Дженерал (которая занимала бы около трети площади Маршалси), чтобы передать свое почтение этой даме и представить его как желая получить интервью. Это был тот утренний период, когда различные члены семьи пили кофе в своих покоях, за пару часов до того, как они собрались за завтраком в выцветшем зале, который когда-то был роскошным, но теперь стал добычей водяных паров и устоявшегося климата. меланхоличная, миссис Генерал была доступна лакею. Этот посланник нашел ее на маленьком квадрате ковра, настолько крошечном по сравнению с размером ее каменного и мраморного пола, что она выглядела так, словно ее расстелили для примерки готовой пары туфель; или как если бы она овладела заколдованным куском ковра, купленным за сорок кошельков одним из трех принцев из «Тысячи и одной ночи», и в этот момент была перенесена на нем, по своему желанию, в роскошный салон, с которым она не имел связи.
7 unread messages
Mrs General , replying to the envoy , as she set down her empty coffee - cup , that she was willing at once to proceed to Mr Dorrit ’ s apartment , and spare him the trouble of coming to her ( which , in his gallantry , he had proposed ) , the envoy threw open the door , and escorted Mrs General to the presence .

Миссис Дженерал, отвечая посланнику, ставя пустую чашку из-под кофе, сказала, что она готова немедленно проследовать в квартиру мистера Доррита и избавить его от необходимости приходить к ней (что он в своей галантности предложил ), посланник распахнул дверь и проводил госпожу Генерал к присутствию.
8 unread messages
It was quite a walk , by mysterious staircases and corridors , from Mrs General ’ s apartment , — hoodwinked by a narrow side street with a low gloomy bridge in it , and dungeon - like opposite tenements , their walls besmeared with a thousand downward stains and streaks , as if every crazy aperture in them had been weeping tears of rust into the Adriatic for centuries — to Mr Dorrit ’ s apartment : with a whole English house - front of window , a prospect of beautiful church - domes rising into the blue sky sheer out of the water which reflected them , and a hushed murmur of the Grand Canal laving the doorways below , where his gondolas and gondoliers attended his pleasure , drowsily swinging in a little forest of piles .

Это была долгая прогулка по таинственным лестницам и коридорам от квартиры миссис Генерал, окруженной узким переулком с низким мрачным мостиком и похожими на подземелья многоквартирными домами напротив, стены которых были испачканы тысячами нисходящих пятен и полос. как если бы каждое сумасшедшее отверстие в них веками проливало слезы ржавчины в Адриатику - в квартиру мистера Доррита: с окном целого английского фасада, с видом на красивые церковные купола, поднимающиеся в голубое небо прямо из-под воды. вода, отражавшая их, и приглушенный шум Большого канала, омывающий дверные проемы внизу, где его гондолы и гондольеры доставляли ему удовольствие, сонно покачиваясь в небольшом лесу из свай.
9 unread messages
Mr Dorrit , in a resplendent dressing - gown and cap — the dormant grub that had so long bided its time among the Collegians had burst into a rare butterfly — rose to receive Mrs General . A chair to Mrs General . An easier chair , sir ; what are you doing , what are you about , what do you mean ? Now , leave us !

Мистер Доррит в великолепном халате и чепце — спящая личинка, так долго выждавшая своего часа среди коллег, превратилась в редкую бабочку — поднялся, чтобы встретить миссис Генерал. Стул миссис Генерал. Кресло полегче, сэр; что ты делаешь, о чём ты, что ты имеешь в виду? А теперь оставьте нас!
10 unread messages
‘ Mrs General , ’ said Mr Dorrit , ‘ I took the liberty — ’

- Миссис Генерал, - сказал мистер Доррит, - я взял на себя смелость...
11 unread messages
‘ By no means , ’ Mrs General interposed . ‘ I was quite at your disposition . I had had my coffee . ’

— Ни в коем случае, — вмешалась миссис Генерал. — Я был в полном вашем распоряжении. Я выпил кофе.
12 unread messages
‘ — I took the liberty , ’ said Mr Dorrit again , with the magnificent placidity of one who was above correction , ‘ to solicit the favour of a little private conversation with you , because I feel rather worried respecting my — ha — my younger daughter .

- ...Я взял на себя смелость, - снова сказал мистер Доррит с великолепным спокойствием человека, которого невозможно исправить, - попросить вас о небольшой частной беседе, потому что я довольно обеспокоен тем, что касается моей... ха... моей младшей дочери. .
13 unread messages
You will have observed a great difference of temperament , madam , between my two daughters ? ’

Вы заметили большую разницу в темпераментах, сударыня, между двумя моими дочерьми? '
14 unread messages
Said Mrs General in response , crossing her gloved hands ( she was never without gloves , and they never creased and always fitted ) , ‘ There is a great difference . ’

Сказала в ответ миссис Генерал, скрестив руки в перчатках (она никогда не была без перчаток, а они никогда не мнулись и всегда прилегали): «Есть большая разница».
15 unread messages
‘ May I ask to be favoured with your view of it ? ’ said Mr Dorrit , with a deference not incompatible with majestic serenity .

— Могу ли я попросить высказать ваше мнение по этому поводу? - сказал мистер Доррит с почтительностью, несовместимой с величественным спокойствием.
16 unread messages
‘ Fanny , ’ returned Mrs General , ‘ has force of character and self - reliance . Amy , none . ’

«Фанни, — ответила миссис Генерал, — обладает силой характера и уверенностью в себе. Эми, нет.
17 unread messages
None ? O Mrs General , ask the Marshalsea stones and bars . O Mrs General , ask the milliner who taught her to work , and the dancing - master who taught her sister to dance . O Mrs General , Mrs General , ask me , her father , what I owe her ; and hear my testimony touching the life of this slighted little creature from her childhood up !

Никто? О, миссис Генерал, спросите камни и решетки Маршалси. О госпожа Генерал, спросите модистку, которая научила ее работать, и танцмейстера, который научил ее сестру танцевать. О госпожа Генерал, госпожа Генерал, спросите меня, ее отца, что я ей должен; и выслушайте мое свидетельство, касающееся жизни этого маленького существа, которым пренебрегают, начиная с ее детства!
18 unread messages
No such adjuration entered Mr . Dorrit ’ s head . He looked at Mrs General , seated in her usual erect attitude on her coach - box behind the proprieties , and he said in a thoughtful manner , ‘ True , madam . ’

Мистеру Дорриту в голову не пришло такое заклинание. Он посмотрел на миссис Генерал, сидевшую в своей обычной прямой позе на козлах позади приличия, и сказал задумчиво: «Правда, мадам».
19 unread messages
‘ I would not , ’ said Mrs General , ‘ be understood to say , observe , that there is nothing to improve in Fanny . But there is material there — perhaps , indeed , a little too much . ’

— Я бы не стала, — сказала миссис Генерал, — сказать, заметьте, что в Фанни нечего улучшать. Но там есть материал — возможно, даже слишком много».
20 unread messages
‘ Will you be kind enough , madam , ’ said Mr Dorrit , ‘ to be — ha — more explicit ? I do not quite understand my elder daughter ’ s having — hum — too much material . What material ? ’

— Не будете ли вы так любезны, мадам, — сказал мистер Доррит, — выскажитесь… ха… более откровенно? Я не совсем понимаю, что у моей старшей дочери – хм – слишком много материала. Какой материал?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому