Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ On my province , Mr Dorrit ? ’ said Mrs General , graciously . ‘ Do not mention it . ’

— В моей провинции, мистер Доррит? - любезно сказала миссис Генерал. 'Не стоит благодарности.'
2 unread messages
‘ Then , with your leave , madam , ’ resumed Mr Dorrit , ringing his little bell to summon his valet , ‘ I will send for her at once . ’

— Тогда, с вашего позволения, мадам, — продолжил мистер Доррит, звоня в колокольчик, чтобы позвать своего камердинера, — я немедленно пошлю за ней.
3 unread messages
‘ Does Mr Dorrit wish me to remain ? ’

— Мистер Доррит желает, чтобы я остался? '
4 unread messages
‘ Perhaps , if you have no other engagement , you would not object for a minute or two — ’

— Возможно, если у вас нет других дел, вы не станете возражать ни минуты, ни двух…
5 unread messages
‘ Not at all . ’

'Нисколько. '
6 unread messages
So , Tinkler the valet was instructed to find Miss Amy ’ s maid , and to request that subordinate to inform Miss Amy that Mr Dorrit wished to see her in his own room . In delivering this charge to Tinkler , Mr Dorrit looked severely at him , and also kept a jealous eye upon him until he went out at the door , mistrusting that he might have something in his mind prejudicial to the family dignity ; that he might have even got wind of some Collegiate joke before he came into the service , and might be derisively reviving its remembrance at the present moment . If Tinkler had happened to smile , however faintly and innocently , nothing would have persuaded Mr Dorrit , to the hour of his death , but that this was the case .

Итак, камердинеру Тинклеру было приказано найти горничную мисс Эми и попросить эту подчиненную сообщить мисс Эми, что мистер Доррит желает видеть ее в своей комнате. Передавая это обвинение Тинклеру, мистер Доррит сурово посмотрел на него, а также ревниво следил за ним, пока он не вышел за дверь, подозревая, что у него на уме может быть что-то, наносящее ущерб достоинству семьи; что он, возможно, даже пронюхал какую-нибудь университетскую шутку еще до поступления на службу и, может быть, в настоящий момент насмешливо оживляет ее воспоминание. Если бы Тинклер случайно улыбнулся, пусть слабо и невинно, ничто не убедило бы мистера Доррита до часа его смерти, кроме того, что это было именно так.
7 unread messages
As Tinkler happened , however , very fortunately for himself , to be of a serious and composed countenance , he escaped the secret danger that threatened him . And as on his return — when Mr Dorrit eyed him again — he announced Miss Amy as if she had come to a funeral , he left a vague impression on Mr Dorrit ’ s mind that he was a well - conducted young fellow , who had been brought up in the study of his Catechism by a widowed mother .

Однако, поскольку, к большому счастью для него самого, Тинклер имел серьезное и спокойное лицо, он избежал тайной опасности, грозившей ему. А так как по возвращении, когда мистер Доррит снова взглянул на него, он объявил мисс Эми так, словно она пришла на похороны, то он оставил смутное впечатление в сознании мистера Доррита, что он был хорошо воспитанным молодым человеком, воспитанным при изучении его Катехизиса овдовевшей матерью.
8 unread messages
‘ Amy , ’ said Mr Dorrit , ‘ you have just now been the subject of some conversation between myself and Mrs General . We agree that you scarcely seem at home here . Ha — how is this ? ’

— Эми, — сказал мистер Доррит, — вы только что стали предметом разговора между мной и миссис Дженерал. Мы согласны с тем, что вы вряд ли чувствуете себя здесь как дома. Ха… как это?
9 unread messages
A pause .

Пауза.
10 unread messages
‘ I think , father , I require a little time . ’

— Я думаю, отец, мне нужно немного времени. '
11 unread messages
‘ Papa is a preferable mode of address , ’ observed Mrs General . ‘ Father is rather vulgar , my dear . The word Papa , besides , gives a pretty form to the lips . Papa , potatoes , poultry , prunes , and prism are all very good words for the lips : especially prunes and prism . You will find it serviceable , in the formation of a demeanour , if you sometimes say to yourself in company — on entering a room , for instance — Papa , potatoes , poultry , prunes and prism , prunes and prism . ’

«Папа — предпочтительный способ обращения», — заметила миссис Генерал. — Отец довольно вульгарен, моя дорогая. Кроме того, слово «папа» придает губам красивую форму. «Папа», «картофель», «птица», «чернослив» и «призма» — все это очень хорошие слова для губ, особенно «чернослив» и «призма». Для формирования манеры поведения вам будет полезно, если вы иногда будете говорить себе в компании — например, входя в комнату: «Папа, картофель, птица, чернослив и призма, чернослив и призма».
12 unread messages
‘ Pray , my child , ’ said Mr Dorrit , ‘ attend to the — hum — precepts of Mrs General . ’

— Помолитесь, дитя мое, — сказал мистер Доррит, — прислушайтесь к… хм… предписаниям миссис Генерал.
13 unread messages
Poor Little Dorrit , with a rather forlorn glance at that eminent varnisher , promised to try .

Бедная Крошка Доррит, бросив несчастный взгляд на этого выдающегося лакировщика, пообещала попробовать.
14 unread messages
‘ You say , Amy , ’ pursued Mr Dorrit , ‘ that you think you require time . Time for what ? ’

— Вы говорите, Эми, — продолжал мистер Доррит, — что, по вашему мнению, вам нужно время. Время для чего?
15 unread messages
Another pause .

Еще одна пауза.
16 unread messages
‘ To become accustomed to the novelty of my life , was all I meant , ’ said Little Dorrit , with her loving eyes upon her father ; whom she had very nearly addressed as poultry , if not prunes and prism too , in her desire to submit herself to Mrs General and please him .

«Все, что я имела в виду, — это привыкнуть к новизне моей жизни», — сказала Маленькая Доррит, с любовью глядя на отца; Кого она почти называла домашней птицей, а то и черносливом и призмой, в своем желании подчиниться миссис Генерал и доставить ему удовольствие.
17 unread messages
Mr Dorrit frowned , and looked anything but pleased . ‘ Amy , ’ he returned , ‘ it appears to me , I must say , that you have had abundance of time for that . Ha — you surprise me . You disappoint me . Fanny has conquered any such little difficulties , and — hum — why not you ? ’

Мистер Доррит нахмурился и выглядел совсем не довольным. — Эми, — ответил он, — мне кажется, должен сказать, что у тебя было для этого достаточно времени. Ха, ты меня удивляешь. Ты меня разочаровываешь. Фанни преодолела все такие маленькие трудности, и… хм… почему не ты?
18 unread messages
‘ I hope I shall do better soon , ’ said Little Dorrit .

— Надеюсь, мне скоро станет лучше, — сказала Маленькая Доррит.
19 unread messages
‘ I hope so , ’ returned her father . ‘ I — ha — I most devoutly hope so , Amy . I sent for you , in order that I might say — hum — impressively say , in the presence of Mrs General , to whom we are all so much indebted for obligingly being present among us , on — ha — on this or any other occasion , ’ Mrs General shut her eyes , ‘ that I — ha hum — am not pleased with you . You make Mrs General ’ s a thankless task . You — ha — embarrass me very much . You have always ( as I have informed Mrs General ) been my favourite child ; I have always made you a — hum — a friend and companion ; in return , I beg — I — ha — I do beg , that you accommodate yourself better to — hum — circumstances , and dutifully do what becomes your — your station . ’

— Надеюсь на это, — ответил ее отец. — Я… ха… я искренне на это надеюсь, Эми. Я послал за вами для того, чтобы я мог сказать — хм — впечатляюще сказать в присутствии миссис Генерал, которой мы все так обязаны за то, что она любезно присутствовала среди нас, по… ха… в этом или любом другом случае: - Миссис Дженерал закрыла глаза, - что я... ха хм... вами недовольна. Вы делаете миссис Генерал неблагодарным занятием. Ты... ха... меня очень смущаешь. Вы всегда (как я сообщил миссис Дженерал) были моим любимым ребенком; Я всегда делал тебя… хм… другом и компаньоном; в ответ я прошу… я… ха… я умоляю вас лучше приспосабливаться к… хм – обстоятельствам и послушно делать то, что соответствует вашему… вашему положению.
20 unread messages
Mr Dorrit was even a little more fragmentary than usual , being excited on the subject and anxious to make himself particularly emphatic .

Мистер Доррит был даже несколько более фрагментарен, чем обычно, поскольку был взволнован этой темой и стремился выразить свою позицию особенно выразительно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому