Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
He drew in his head again , sat down at the bedside , and looked on at Affery Flintwinch making the bed .

Он снова втянул голову, сел у кровати и посмотрел, как Эффери Флинтуинч заправляет постель.
2 unread messages
‘ Affery , you were not married when I went away . ’

— Аффери, ты не был женат, когда я уехал. '
3 unread messages
She screwed her mouth into the form of saying ‘ No , ’ shook her head , and proceeded to get a pillow into its case .

Она скривила рот, говоря «Нет», покачала головой и убрала подушку в футляр.
4 unread messages
‘ How did it happen ? ’

'Как это произошло? '
5 unread messages
‘ Why , Jeremiah , o ’ course , ’ said Affery , with an end of the pillow - case between her teeth .

— Да, Джеремия, конечно, — сказала Эффери, зажав в зубах конец наволочки.
6 unread messages
‘ Of course he proposed it , but how did it all come about ? I should have thought that neither of you would have married ; least of all should I have thought of your marrying each other . ’

— Конечно, он это предложил, но как все это произошло? Я думал, что ни один из вас не женится; меньше всего мне следовало думать о том, чтобы вы поженились. '
7 unread messages
‘ No more should I , ’ said Mrs Flintwinch , tying the pillow tightly in its case .

— Мне больше не следует, — сказала миссис Флинтуинч, туго завязывая подушку в футляре.
8 unread messages
‘ That ’ s what I mean . When did you begin to think otherwise ? ’

'Это то, что я имею в виду. Когда вы начали думать иначе? '
9 unread messages
‘ Never begun to think otherwise at all , ’ said Mrs Flintwinch .

«Никогда вообще не думала иначе», — сказала миссис Флинтуинч.
10 unread messages
Seeing , as she patted the pillow into its place on the bolster , that he was still looking at her as if waiting for the rest of her reply , she gave it a great poke in the middle , and asked , ‘ How could I help myself ? ’

Увидев, что, поправляя подушку на валике, он все еще смотрит на нее, словно ожидая конца ее ответа, она сильно ткнула ее в середину и спросила: «Что я могла с собой поделать?» ?'
11 unread messages
‘ How could you help yourself from being married ! ’

«Как ты мог удержаться от замужества!» '
12 unread messages
‘ O ’ course , ’ said Mrs Flintwinch . ‘ It was no doing o ’ mine . I ’ d never thought of it . I ’ d got something to do , without thinking , indeed ! She kept me to it ( as well as he ) when she could go about , and she could go about then . ’

«Конечно», — сказала миссис Флинтуинч. «Это была не моя вина. Я никогда об этом не думал. Мне действительно нужно было чем-то заняться, даже не думая! Она заставляла меня (так же, как и его), когда у нее была возможность, и тогда она могла идти. '
13 unread messages
‘ Well ? ’

'Хорошо? '
14 unread messages
‘ Well ? ’ echoed Mrs Flintwinch . ‘ That ’ s what I said myself . Well ! What ’ s the use of considering ? If them two clever ones have made up their minds to it , what ’ s left for me to do ? Nothing . ’

'Хорошо? - повторила миссис Флинтуинч. «Это то, что я сказал сам. Хорошо! Какой смысл рассматривать? Если эти два умника так решили, что мне остается делать? Ничего.'
15 unread messages
‘ Was it my mother ’ s project , then ? ’

— Значит, это был проект моей матери? '
16 unread messages
‘ The Lord bless you , Arthur , and forgive me the wish ! ’ cried Affery , speaking always in a low tone . ‘ If they hadn ’ t been both of a mind in it , how could it ever have been ? Jeremiah never courted me ; t ’ ant likely that he would , after living in the house with me and ordering me about for as many years as he ’ d done .

— Да благословит тебя Господь, Артур, и прости мне это желание! - воскликнул Аффери, всегда говоря тихим голосом. «Если бы они оба не были в этом заинтересованы, как бы это вообще могло быть?» Джеремия никогда не ухаживал за мной; маловероятно, что он так и сделал бы, прожив со мной в этом доме и командуя мной столько лет, сколько он это делал.
17 unread messages
He said to me one day , he said , “ Affery , ” he said , “ now I am going to tell you something . What do you think of the name of Flintwinch ? ” “ What do I think of it ? ” I says . “ Yes , ” he said , “ because you ’ re going to take it , ” he said . “ Take it ? ” I says . “ Jere - mi - ah ? ” Oh ! he ’ s a clever one ! ’

Однажды он сказал мне: «Аффери, — сказал он, — теперь я собираюсь тебе кое-что сказать. Что вы думаете об имени Флинтвинч? «Что я об этом думаю?» Я говорю. «Да, — сказал он, — потому что ты собираешься это принять», — сказал он. "Возьми это?" Я говорю. «Джере-ми-а?» Ой! он умный! '
18 unread messages
Mrs Flintwinch went on to spread the upper sheet over the bed , and the blanket over that , and the counterpane over that , as if she had quite concluded her story .

Миссис Флинтуинч расстелила верхнюю простыню на кровати, сверху одеяло, а сверху покрывало, как будто она уже завершила свой рассказ.
19 unread messages
‘ Well ? ’ said Arthur again .

'Хорошо? - снова сказал Артур.
20 unread messages
‘ Well ? ’ echoed Mrs Flintwinch again . ‘ How could I help myself ? He said to me , “ Affery , you and me must be married , and I ’ ll tell you why . She ’ s failing in health , and she ’ ll want pretty constant attendance up in her room , and we shall have to be much with her , and there ’ ll be nobody about now but ourselves when we ’ re away from her , and altogether it will be more convenient . She ’ s of my opinion , ” he said , “ so if you ’ ll put your bonnet on next Monday morning at eight , we ’ ll get it over . ” ’ Mrs Flintwinch tucked up the bed .

'Хорошо? - снова повторила миссис Флинтуинч. «Как я мог помочь себе? Он сказал мне: «Аффери, мы с тобой, должно быть, женаты, и я скажу тебе, почему. У нее ухудшается здоровье, и ей потребуется постоянное присутствие в ее комнате, и нам придется много времени проводить с ней, и теперь рядом с ней не будет никого, кроме нас самих, когда мы будем вдали от нее, и в целом так и будет. быть удобнее. По моему мнению, — сказал он, — так что, если вы наденете шляпку в следующий понедельник в восемь утра, мы покончим с этим». Миссис Флинтуинч заправила кровать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому