The airy folly of a boy ’ s love had found its way even into that house , and he had been as wretched under its hopelessness as if the house had been a castle of romance . Little more than a week ago at Marseilles , the face of the pretty girl from whom he had parted with regret , had had an unusual interest for him , and a tender hold upon him , because of some resemblance , real or imagined , to this first face that had soared out of his gloomy life into the bright glories of fancy . He leaned upon the sill of the long low window , and looking out upon the blackened forest of chimneys again , began to dream ; for it had been the uniform tendency of this man ’ s life — so much was wanting in it to think about , so much that might have been better directed and happier to speculate upon — to make him a dreamer , after all .
Воздушное безумие мальчишеской любви проникло даже в этот дом, и он был так несчастен от ее безнадежности, как если бы этот дом был романтическим замком. Немногим более недели назад в Марселе лицо хорошенькой девушки, с которой он с сожалением расстался, имело для него необыкновенный интерес и нежное притяжение из-за некоторого сходства, реального или воображаемого, с этим первым лицо, вознесшееся из его мрачной жизни в яркую славу фантазии. Он оперся на подоконник длинного низкого окна и, снова глядя на почерневший лес печных труб, начал мечтать; ибо в жизни этого человека было единой тенденцией - так много в ней не хватало для размышлений, так много того, о чем можно было бы лучше направить и о чем было бы счастливее размышлять, - в конце концов, сделать его мечтателем.