Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

The bed - chamber occupied by Mr and Mrs Flintwinch was within a few paces of that to which Mrs Clennam had been so long confined . It was not on the same floor , for it was a room at the side of the house , which was approached by a steep descent of a few odd steps , diverging from the main staircase nearly opposite to Mrs Clennam ’ s door . It could scarcely be said to be within call , the walls , doors , and panelling of the old place were so cumbrous ; but it was within easy reach , in any undress , at any hour of the night , in any temperature . At the head of the bed and within a foot of Mrs Flintwinch ’ s ear , was a bell , the line of which hung ready to Mrs Clennam ’ s hand . Whenever this bell rang , up started Affery , and was in the sick room before she was awake .

Спальня, в которой жили мистер и миссис Флинтуинч, находилась в нескольких шагах от той, в которой так долго находилась миссис Кленнэм. Она находилась на другом этаже, поскольку это была комната в боковой части дома, к которой вел крутой спуск с несколькими странными ступенями, расходящимися от главной лестницы почти напротив двери миссис Кленнэм. Едва ли можно было сказать, что это было на расстоянии вытянутой руки, стены, двери и панели старого дома были такими громоздкими; но до него было легко добраться, в любой одежде, в любой час ночи, при любой температуре. В изголовье кровати, в футе от уха миссис Флинтуинч, висел колокольчик, линия которого висела наготове у миссис Кленнэм. Каждый раз, когда звонил этот звонок, Эффери вздрагивала и оказывалась в палате больной еще до того, как проснулась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому