Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages

'
2 unread messages
Again Monsieur was right . The dog was very important . People were justly interested in the dog . As one of the dogs celebrated everywhere , Ma ’ amselle would observe .

И снова месье оказался прав. Собака была очень важна. Люди справедливо интересовались собакой. Мамзель наблюдала, как одна из собак повсюду праздновала праздник.
3 unread messages
Ma ’ amselle was a little slow to observe it , as though she were not yet well accustomed to the French tongue . Mrs General , however , observed it for her .

Маамзель несколько замедлила заметить это, как будто она еще не успела привыкнуть к французскому языку. Однако миссис Генерал заметила это за нее.
4 unread messages
‘ Ask him if he has saved many lives ? ’ said , in his native English , the young man who had been put out of countenance .

— Спроси его, много ли он спас жизней? - сказал на своем родном английском молодой человек, потерявший самообладание.
5 unread messages
The host needed no translation of the question . He promptly replied in French , ‘ No . Not this one . ’

Ведущему не потребовался перевод вопроса. Он тут же ответил по-французски: «Нет. Не этот.'
6 unread messages
‘ Why not ? ’ the same gentleman asked .

'Почему нет? — спросил тот же господин.
7 unread messages
‘ Pardon , ’ returned the host composedly , ‘ give him the opportunity and he will do it without doubt . For example , I am well convinced , ’ smiling sedately , as he cut up the dish of veal to be handed round , on the young man who had been put out of countenance , ‘ that if you , Monsieur , would give him the opportunity , he would hasten with great ardour to fulfil his duty . ’

— Простите, — спокойно ответил хозяин, — дайте ему возможность, и он сделает это без сомнения. Я, например, совершенно убежден, — степенно улыбаясь, разрезая поданное блюдо телятины, на молодого человека, потерявшего самообладание, — что если бы вы, месье, дали бы ему возможность, он с большим рвением поспешил бы выполнить свой долг».
8 unread messages
The artist traveller laughed . The insinuating traveller ( who evinced a provident anxiety to get his full share of the supper ) , wiping some drops of wine from his moustache with a piece of bread , joined the conversation .

Художник-путешественник рассмеялся. Вкрадчивый путник (выказывавший предусмотрительную заботу о том, чтобы получить свою долю ужина), вытирая куском хлеба капли вина с усов, присоединился к разговору.
9 unread messages
‘ It is becoming late in the year , my Father , ’ said he , ‘ for tourist - travellers , is it not ? ’

— Для туристов, отец мой, уже поздно, — сказал он, — не так ли?
10 unread messages
‘ Yes , it is late . Yet two or three weeks , at most , and we shall be left to the winter snows . ’

— Да, уже поздно. Еще две-три недели, самое большее, и мы останемся наедине с зимними снегами. '
11 unread messages
‘ And then , ’ said the insinuating traveller , ‘ for the scratching dogs and the buried children , according to the pictures ! ’

-- А потом, -- сказал вкрадчивый путешественник, -- за царапающихся собак и зарытых детей, согласно фотографиям!
12 unread messages
‘ Pardon , ’ said the host , not quite understanding the allusion .

— Простите, — сказал хозяин, не совсем поняв намека.
13 unread messages
‘ How , then the scratching dogs and the buried children according to the pictures ? ’

«Как же тогда царапающие собаки и закопанные дети по картинкам?» '
14 unread messages
The artist traveller struck in again before an answer could be given .

Прежде чем удалось дать ответ, художник-путешественник снова нанес удар.
15 unread messages
‘ Don ’ t you know , ’ he coldly inquired across the table of his companion , ‘ that none but smugglers come this way in the winter or can have any possible business this way ? ’

«Разве вы не знаете, — холодно спросил он через стол своего спутника, — что зимой этим путем ходят только контрабандисты и не могут вести здесь какие-либо дела?»
16 unread messages
‘ Holy blue ! No ; never heard of it . ’

«Святой синий! Нет; никогда не слышал об этом. '
17 unread messages
‘ So it is , I believe . And as they know the signs of the weather tolerably well , they don ’ t give much employment to the dogs — who have consequently died out rather — though this house of entertainment is conveniently situated for themselves . Their young families , I am told , they usually leave at home . But it ’ s a grand idea ! ’ cried the artist traveller , unexpectedly rising into a tone of enthusiasm . ‘ It ’ s a sublime idea . It ’ s the finest idea in the world , and brings tears into a man ’ s eyes , by Jupiter ! ’ He then went on eating his veal with great composure .

— Так оно и есть, я верю. А так как они достаточно хорошо знают приметы погоды, то они не дают много работы собакам, которые вследствие этого скорее вымерли, хотя этот увеселительный дом удобно расположен для них самих. Мне сказали, что свои молодые семьи они обычно оставляют дома. Но это грандиозная идея! - воскликнул художник-путешественник, неожиданно воодушевившись. «Это возвышенная идея. Это лучшая идея в мире, и она вызывает слезы на глазах у человека, клянусь Юпитером! Затем он с большим самообладанием продолжил есть телятину.
18 unread messages
There was enough of mocking inconsistency at the bottom of this speech to make it rather discordant , though the manner was refined and the person well - favoured , and though the depreciatory part of it was so skilfully thrown off as to be very difficult for one not perfectly acquainted with the English language to understand , or , even understanding , to take offence at : so simple and dispassionate was its tone . After finishing his veal in the midst of silence , the speaker again addressed his friend .

В конце этой речи было достаточно насмешливой непоследовательности, чтобы сделать ее довольно диссонирующей, хотя манера была изысканной, а личность благосклонной, и хотя уничижительная часть была так умело отброшена, что это было очень трудно для человека, не прекрасно владевший английским языком, чтобы его понять или даже понять, чтобы обидеться: так прост и бесстрастен был его тон. Доедав в тишине телятину, оратор снова обратился к своему другу.
19 unread messages
‘ Look , ’ said he , in his former tone , ‘ at this gentleman our host , not yet in the prime of life , who in so graceful a way and with such courtly urbanity and modesty presides over us ! Manners fit for a crown ! Dine with the Lord Mayor of London ( if you can get an invitation ) and observe the contrast . This dear fellow , with the finest cut face I ever saw , a face in perfect drawing , leaves some laborious life and comes up here I don ’ t know how many feet above the level of the sea , for no other purpose on earth ( except enjoying himself , I hope , in a capital refectory ) than to keep an hotel for idle poor devils like you and me , and leave the bill to our consciences ! Why , isn ’ t it a beautiful sacrifice ? What do we want more to touch us ? Because rescued people of interesting appearance are not , for eight or nine months out of every twelve , holding on here round the necks of the most sagacious of dogs carrying wooden bottles , shall we disparage the place ? No ! Bless the place . It ’ s a great place , a glorious place ! ’

«Посмотрите, — сказал он прежним тоном, — на этого джентльмена, нашего хозяина, еще не в расцвете сил, который с такой изящностью, с такой изысканной учтивостью и скромностью руководит нами!» Манеры, достойные короны! Пообедайте с лорд-мэром Лондона (если вам удастся получить приглашение) и понаблюдайте за контрастом. Этот милый человек, с самым прекрасным лицом, которое я когда-либо видел, с лицом в идеальном рисунке, оставил трудную жизнь и поднялся сюда, не знаю, на сколько футов над уровнем моря, ни для какой другой цели на земле (кроме развлекаясь, надеюсь, в столичной трапезной), чем держать гостиницу для праздных бедняг вроде тебя и меня, а счет оставить на нашей совести! Разве это не прекрасная жертва? Что мы хотим, чтобы нас больше коснулось? Поскольку спасенные люди интересной внешности не держат здесь восемь или девять месяцев из каждых двенадцати на шеях самых проницательных собак, несущих деревянные бутылки, неужели мы унижаем это место? Нет! Благослови это место. Это великолепное место, великолепное место!»
20 unread messages
The chest of the grey - haired gentleman who was the Chief of the important party , had swelled as if with a protest against his being numbered among poor devils . No sooner had the artist traveller ceased speaking than he himself spoke with great dignity , as having it incumbent on him to take the lead in most places , and having deserted that duty for a little while .

Грудь седого господина, возглавлявшего важную партию, раздулась, как бы в знак протеста против того, чтобы его причислили к беднякам. Едва художник-путешественник умолк, как он сам заговорил с большим достоинством, как будто ему надлежало руководить во многих местах и ​​что он на некоторое время оставил эту обязанность.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому