Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
He weightily communicated his opinion to their host , that his life must be a very dreary life here in the winter .

Он убедительно сообщил хозяину свое мнение, что его жизнь здесь зимой, должно быть, очень тосклива.
2 unread messages
The host allowed to Monsieur that it was a little monotonous . The air was difficult to breathe for a length of time consecutively .

Хозяин признал месье, что это немного однообразно. Воздухом долгое время подряд было трудно дышать.
3 unread messages
The cold was very severe . One needed youth and strength to bear it . However , having them and the blessing of Heaven —

Холод был очень сильный. Чтобы вынести это, нужна была молодость и сила. Однако имея их и благословение Небес —
4 unread messages
Yes , that was very good . ‘ But the confinement , ’ said the grey - haired gentleman .

Да, это было очень хорошо. — Но заключение, — сказал седой джентльмен.
5 unread messages
There were many days , even in bad weather , when it was possible to walk about outside . It was the custom to beat a little track , and take exercise there .

Было много дней, даже в плохую погоду, когда можно было погулять на улице. Был обычай пробивать небольшую дорожку и делать там упражнения.
6 unread messages
‘ But the space , ’ urged the grey - haired gentleman . ‘ So small . So — ha — very limited . ’

— Но пространство, — настаивал седовласый джентльмен. 'Настолько мал. Так что… ха… очень ограничено.
7 unread messages
Monsieur would recall to himself that there were the refuges to visit , and that tracks had to be made to them also .

Месье вспоминал про себя, что есть убежища, которые следует посетить, и что их тоже нужно проследить.
8 unread messages
Monsieur still urged , on the other hand , that the space was so — ha — hum — so very contracted . More than that , it was always the same , always the same .

С другой стороны, месье все еще настаивал на том, что пространство настолько... ха-хм... настолько тесно. Более того, это было всегда одно и то же, всегда одно и то же.
9 unread messages
With a deprecating smile , the host gently raised and gently lowered his shoulders . That was true , he remarked , but permit him to say that almost all objects had their various points of view . Monsieur and he did not see this poor life of his from the same point of view . Monsieur was not used to confinement .

С уничижительной улыбкой хозяин плавно поднял и осторожно опустил плечи. Это правда, заметил он, но позвольте ему сказать, что почти все объекты имеют разные точки зрения. Они с мсье не смотрели на эту его бедную жизнь с одной и той же точки зрения. Месье не привык к заточению.
10 unread messages
‘ I — ha — yes , very true , ’ said the grey - haired gentleman . He seemed to receive quite a shock from the force of the argument .

— Я… ха… да, совершенно верно, — сказал седой джентльмен. Казалось, он был шокирован силой аргумента.
11 unread messages
Monsieur , as an English traveller , surrounded by all means of travelling pleasantly ; doubtless possessing fortune , carriages , and servants —

Мсье, как английский путешественник, окруженный всеми средствами приятного путешествия; несомненно, обладая состоянием, каретами и слугами -
12 unread messages
‘ Perfectly , perfectly . Without doubt , ’ said the gentleman .

«Прекрасно, прекрасно. Без сомнения, — сказал джентльмен.
13 unread messages
Monsieur could not easily place himself in the position of a person who had not the power to choose , I will go here to - morrow , or there next day ; I will pass these barriers , I will enlarge those bounds .

Мосье нелегко было поставить себя в положение человека, который не имел права выбирать: пойду ли я сюда завтра или туда послезавтра; Я преодолею эти барьеры, я расширю эти границы.
14 unread messages
Monsieur could not realise , perhaps , how the mind accommodated itself in such things to the force of necessity .

Месье, возможно, не мог понять, как разум в силу необходимости приспосабливался к таким вещам.
15 unread messages
‘ It is true , ’ said Monsieur . ‘ We will — ha — not pursue the subject . You are — hum — quite accurate , I have no doubt . We will say no more . ’

— Это правда, — сказал месье. — Мы… ха… не будем развивать эту тему. Вы… хм… совершенно точны, я не сомневаюсь. Мы больше ничего не скажем.
16 unread messages
The supper having come to a close , he drew his chair away as he spoke , and moved back to his former place by the fire . As it was very cold at the greater part of the table , the other guests also resumed their former seats by the fire , designing to toast themselves well before going to bed . The host , when they rose from the table , bowed to all present , wished them good night , and withdrew . But first the insinuating traveller had asked him if they could have some wine made hot ; and as he had answered Yes , and had presently afterwards sent it in , that traveller , seated in the centre of the group , and in the full heat of the fire , was soon engaged in serving it out to the rest .

Ужин подошел к концу, и, говоря это, он отодвинул стул и вернулся на свое прежнее место у огня. Поскольку за большей частью стола было очень холодно, остальные гости также заняли свои прежние места у огня, намереваясь задолго до того, как лечь спать, поджарить себя. Хозяин, когда они встали из-за стола, поклонился всем присутствующим, пожелал им спокойной ночи и удалился. Но сначала вкрадчивый путешественник спросил его, можно ли им подогреть вино; и поскольку он ответил «да» и вскоре после этого отправил его, этот путешественник, сидевший в центре группы и в самом разгаре костра, вскоре занялся раздачей его остальным.
17 unread messages
At this time , the younger of the two young ladies , who had been silently attentive in her dark corner ( the fire - light was the chief light in the sombre room , the lamp being smoky and dull ) to what had been said of the absent lady , glided out . She was at a loss which way to turn when she had softly closed the door ; but , after a little hesitation among the sounding passages and the many ways , came to a room in a corner of the main gallery , where the servants were at their supper . From these she obtained a lamp , and a direction to the lady ’ s room .

В это время младшая из двух молодых дам, молчаливо внимавшая в своем темном углу (свет камина был главным источником света в мрачной комнате, лампа была дымной и тусклой) к тому, что было сказано об отсутствующей леди, выскользнула. Она не знала, куда повернуть, когда тихо закрыла дверь; но, после небольшого колебания среди шумных проходов и множества путей, пришел в комнату в углу главной галереи, где слуги ужинали. От них она получила лампу и направление в дамскую комнату.
18 unread messages
It was up the great staircase on the story above .

Это было наверху по большой лестнице, описанной выше.
19 unread messages
Here and there , the bare white walls were broken by an iron grate , and she thought as she went along that the place was something like a prison . The arched door of the lady ’ s room , or cell , was not quite shut . After knocking at it two or three times without receiving an answer , she pushed it gently open , and looked in .

Тут и там голые белые стены были прорваны железной решеткой, и, пока она шла, ей казалось, что это место похоже на тюрьму. Арочная дверь комнаты или камеры дамы была не совсем закрыта. Постучав в дверь два или три раза, не получив ответа, она осторожно толкнула ее и заглянула внутрь.
20 unread messages
The lady lay with closed eyes on the outside of the bed , protected from the cold by the blankets and wrappers with which she had been covered when she revived from her fainting fit . A dull light placed in the deep recess of the window , made little impression on the arched room . The visitor timidly stepped to the bed , and said , in a soft whisper , ‘ Are you better ? ’

Дама лежала с закрытыми глазами на внешней стороне кровати, защищенная от холода одеялами и пеленами, которыми она была укрыта, когда очнулась после обморока. Тусклый свет, проникавший в глубокую нишу окна, не производил большого впечатления на сводчатую комнату. Посетитель робко подошел к кровати и сказал тихим шепотом: — Вам лучше?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому