There was enough of mocking inconsistency at the bottom of this speech to make it rather discordant , though the manner was refined and the person well - favoured , and though the depreciatory part of it was so skilfully thrown off as to be very difficult for one not perfectly acquainted with the English language to understand , or , even understanding , to take offence at : so simple and dispassionate was its tone . After finishing his veal in the midst of silence , the speaker again addressed his friend .
В конце этой речи было достаточно насмешливой непоследовательности, чтобы сделать ее довольно диссонирующей, хотя манера была изысканной, а личность благосклонной, и хотя уничижительная часть была так умело отброшена, что это было очень трудно для человека, не прекрасно владевший английским языком, чтобы его понять или даже понять, чтобы обидеться: так прост и бесстрастен был его тон. Доедав в тишине телятину, оратор снова обратился к своему другу.