‘ In times for ever fled Arthur , ’ returned Mrs Finching , ‘ pray excuse me Doyce and Clennam infinitely more correct and though unquestionably distant still ‘ tis distance lends enchantment to the view , at least I don ’ t mean that and if I did I suppose it would depend considerably on the nature of the view , but I ’ m running on again and you put it all out of my head . ’
- Во времена, когда Артур навсегда сбежал, - ответила миссис Финчинг, - извините меня, Дойс и Кленнэм бесконечно более корректны, и хотя, несомненно, далеко, но это расстояние придает очарование виду, по крайней мере, я не имею в виду это, а если бы я это имел в виду, я бы предположим, это во многом будет зависеть от характера взгляда, но я снова бегу, а вы выбросили все это из моей головы.