‘ When that was gone , sir , ’ resumed Pancks , ‘ and it did go , though I dribbled it out like so much blood , I had taken Mr Rugg into the secret . I proposed to borrow of Mr Rugg ( or of Miss Rugg ; it ’ s the same thing ; she made a little money by a speculation in the Common Pleas once ) . He lent it at ten , and thought that pretty high . But Mr Rugg ’ s a red - haired man , sir , and gets his hair cut . And as to the crown of his hat , it ’ s high . And as to the brim of his hat , it ’ s narrow . And there ’ s no more benevolence bubbling out of him , than out of a ninepin . ’
— Когда оно исчезло, сэр, — продолжил Панкс, — и оно действительно исчезло, хотя я вылил его, как много крови, я раскрыл мистеру Раггу тайну. Я предложил занять у мистера Рагга (или у мисс Рагг; это одно и то же; однажды она заработала немного денег на спекуляциях в «Общих делах»). Он одолжил его за десять и посчитал, что это довольно дорого. Но мистер Рагг рыжеволосый мужчина, сэр, и он стрижется. А что касается тульи его шляпы, то она высокая. А что касается полей шляпы, то они узкие. И доброты из него льется не больше, чем из кегли».