Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Very few , ma ’ am . Besides you , only Miss Flora and — one more . ’

— Очень немногие, мэм. Кроме тебя, только мисс Флора и — еще один. '
2 unread messages
‘ Meaning , ’ said Mrs Clennam , with her unbent finger again pointing to the door , ‘ that man ? ’

— Вы имеете в виду, — сказала миссис Кленнэм, снова указывая на дверь разогнутым пальцем, — этого мужчину?
3 unread messages
‘ Oh no , ma ’ am ! ’

— О нет, мэм! '
4 unread messages
‘ Some friend of his , perhaps ? ’

— Может быть, его друг? '
5 unread messages
‘ No ma ’ am . ’ Little Dorrit earnestly shook her head . ‘ Oh no ! No one at all like him , or belonging to him . ’

— Нет, мэм. Маленькая Доррит искренне покачала головой. 'О, нет! Никто не похож на него или не принадлежит ему».
6 unread messages
‘ Well ! ’ said Mrs Clennam , almost smiling . ‘ It is no affair of mine . I ask , because I take an interest in you ; and because I believe I was your friend when you had no other who could serve you . Is that so ? ’

'Хорошо! - сказала миссис Кленнэм почти улыбаясь. — Это не мое дело. Я спрашиваю, потому что интересуюсь тобой; и потому что я верю, что был твоим другом, когда у тебя не было другого, кто мог бы тебе служить. Это так?'
7 unread messages
‘ Yes , ma ’ am ; indeed it is . I have been here many a time when , but for you and the work you gave me , we should have wanted everything . ’

'Да, мэм; в самом деле. Я бывал здесь много раз, но ради тебя и той работы, которую ты мне поручил, нам следовало бы желать всего. '
8 unread messages
‘ We , ’ repeated Mrs Clennam , looking towards the watch , once her dead husband ’ s , which always lay upon her table . ‘ Are there many of you ? ’

— Мы, — повторила миссис Кленнэм, глядя на часы, принадлежавшие когда-то ее умершему мужу и всегда лежавшие на ее столе. — Вас много?
9 unread messages
‘ Only father and I , now . I mean , only father and I to keep regularly out of what we get . ’

«Теперь только отец и я. Я имею в виду, что только мы с отцом должны регулярно избегать того, что получаем. '
10 unread messages
‘ Have you undergone many privations ? You and your father and who else there may be of you ? ’ asked Mrs Clennam , speaking deliberately , and meditatively turning the watch over and over .

— Много ли вам пришлось пережить лишений? Ты и твой отец, и кто еще может быть из вас? – спросила миссис Кленнэм, говоря сознательно и задумчиво переворачивая часы.
11 unread messages
‘ Sometimes it has been rather hard to live , ’ said Little Dorrit , in her soft voice , and timid uncomplaining way ; ‘ but I think not harder — as to that — than many people find it . ’

«Иногда жить было довольно трудно», — сказала Маленькая Доррит своим мягким голосом и робкой, безропотной манерой; — Но я думаю, что это не сложнее, чем многим людям.
12 unread messages
‘ That ’ s well said ! ’ Mrs Clennam quickly returned . ‘ That ’ s the truth ! You are a good , thoughtful girl .

— Хорошо сказано! Миссис Кленнэм быстро вернулась. 'Это правда! Ты хорошая, заботливая девочка.
13 unread messages
You are a grateful girl too , or I much mistake you . ’

Ты тоже благодарная девушка, или я тебя сильно ошибаюсь. '
14 unread messages
‘ It is only natural to be that . There is no merit in being that , ’ said Little Dorrit . ‘ I am indeed . ’

«Это вполне естественно. В этом нет никакой заслуги, — сказала Маленькая Доррит. 'Я действительно являюсь.'
15 unread messages
Mrs Clennam , with a gentleness of which the dreaming Affery had never dreamed her to be capable , drew down the face of her little seamstress , and kissed her on the forehead .

Миссис Кленнэм с нежностью, на которую спящий Эффери даже и не предполагал, что она способна, опустила лицо своей маленькой швеи и поцеловала ее в лоб.
16 unread messages
‘ Now go , Little Dorrit , ’ said she , ‘ or you will be late , poor child ! ’

— А теперь иди, Маленькая Доррит, — сказала она, — иначе ты опоздаешь, бедное дитя!
17 unread messages
In all the dreams Mistress Affery had been piling up since she first became devoted to the pursuit , she had dreamed nothing more astonishing than this . Her head ached with the idea that she would find the other clever one kissing Little Dorrit next , and then the two clever ones embracing each other and dissolving into tears of tenderness for all mankind . The idea quite stunned her , as she attended the light footsteps down the stairs , that the house door might be safely shut .

Во всех снах, которые госпожа Эффери накопила с тех пор, как она впервые посвятила себя этому делу, ей не снилось ничего более удивительного, чем это. Голова у нее болела от мысли, что она увидит, что другая умница следующей целует Малышку Доррит, а потом двое умниц обнимают друг друга и растворяются в слезах нежности ко всему человечеству. Когда она слушала легкие шаги вниз по лестнице, ее совершенно ошеломила мысль о том, что дверь дома можно надежно закрыть.
18 unread messages
On opening it to let Little Dorrit out , she found Mr Pancks , instead of having gone his way , as in any less wonderful place and among less wonderful phenomena he might have been reasonably expected to do , fluttering up and down the court outside the house . The moment he saw Little Dorrit , he passed her briskly , said with his finger to his nose ( as Mrs Affery distinctly heard ) , ‘ Pancks the gipsy , fortune - telling , ’ and went away . ‘ Lord save us , here ’ s a gipsy and a fortune - teller in it now ! ’ cried Mistress Affery . ‘ What next ! ’

Открыв ее, чтобы выпустить Малышку Доррит, она обнаружила, что мистер Пэнкс вместо того, чтобы уйти своей дорогой, как в любом менее чудесном месте и среди менее чудесных явлений, от него можно было бы разумно ожидать, порхал взад и вперед по двору перед домом. . Как только он увидел малышку Доррит, он быстро прошел мимо нее, сказал, приложив палец к носу (что отчетливо услышала миссис Эффери): «Цыган Панкс, гадает» и ушел. — Господи спаси, вот там теперь цыганка и гадалка! — воскликнула госпожа Эффери. 'Что дальше!'
19 unread messages
She stood at the open door , staggering herself with this enigma , on a rainy , thundery evening .

Она стояла у открытой двери, ошеломляя себя этой загадкой, в дождливый грозовой вечер.
20 unread messages
The clouds were flying fast , and the wind was coming up in gusts , banging some neighbouring shutters that had broken loose , twirling the rusty chimney - cowls and weather - cocks , and rushing round and round a confined adjacent churchyard as if it had a mind to blow the dead citizens out of their graves . The low thunder , muttering in all quarters of the sky at once , seemed to threaten vengeance for this attempted desecration , and to mutter , ‘ Let them rest ! Let them rest ! ’

Облака летели быстро, а ветер поднимался порывами, хлопал вырвавшимися соседними ставнями, крутил ржавые колпаки дымоходов и флюгеры и носился по тесному соседнему погосту, как будто у него был разум. выдувать мертвых граждан из могил. Низкий гром, грохотавший одновременно во всех частях неба, казалось, грозил отмщением за попытку осквернения и бормотал: «Пусть отдохнут!» Пусть они отдохнут!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому