Mr Doyce had been to Twickenham to pass the day . Clennam had excused himself . Mr Doyce was just come home . He put in his head at the door of Clennam ’ s sitting - room to say Good night .
Мистер Дойс побывал в Твикенхеме, чтобы провести день. Кленнэм извинился. Мистер Дойс только что вернулся домой. Он приложил голову к двери гостиной Кленнэма, чтобы пожелать спокойной ночи.
But for the notable resolution he had made , Clennam really might not have known what he had been reading ; really might not have had his eyes upon the book for an hour past , though it lay open before him . He shut it up , rather quickly .
Если бы не принятое им примечательное решение, Кленнэм действительно мог бы не знать, что он читал; действительно, возможно, уже целый час не смотрел на книгу, хотя она лежала перед ним раскрытой. Он заткнулся, довольно быстро.
Daniel had an old workmanlike habit of carrying his pocket - handkerchief in his hat . He took it out and wiped his forehead with it , slowly repeating , ‘ They are all well . Miss Minnie looking particularly well , I thought . ’
У Дэниела была старая рабочая привычка носить носовой платок в шляпе. Он достал его и вытер им лоб, медленно повторяя: «У них все хорошо». Мне показалось, что мисс Минни выглядит особенно хорошо.
Daniel Doyce , still wiping his forehead , ploddingly repeated . ‘ Yes . He was there , he was there . Oh yes , he was there . And his dog . He was there too . ’
Дэниел Дойс, все еще вытирая лоб, трудолюбиво повторил: 'Да. Он был там, он был там. О да, он был там. И его собака. Он тоже был там.