The ages of the whole family he made known to Mr Pancks , as nearly as he could guess at them ; and finally he described to him the position of the Father of the Marshalsea , and the course of time and events through which he had become invested with that character . To all this , Mr Pancks , snorting and blowing in a more and more portentous manner as he became more interested , listened with great attention ; appearing to derive the most agreeable sensations from the painfullest parts of the narrative , and particularly to be quite charmed by the account of William Dorrit ’ s long imprisonment .
Возраст всей семьи он сообщил мистеру Пэнксу, насколько мог о нем догадаться; и, наконец, он описал ему положение отца Маршалси, а также ход времени и событий, благодаря которым он обрел этот характер. Все это мистер Панкс, фыркая и дуя все более и более зловеще по мере того, как он интересовался, слушал с большим вниманием; по-видимому, он извлекает самые приятные ощущения из самых болезненных частей повествования и особенно был очарован рассказом о длительном заключении Уильяма Доррита.