Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

‘ One last remark , ’ resumed Flora , ‘ I was going to say I wish to make one last explanation I wish to offer , Mr F . ‘ s Aunt and myself would not have intruded on business hours Mr F . having been in business and though the wine trade still business is equally business call it what you will and business habits are just the same as witness Mr F . himself who had his slippers always on the mat at ten minutes before six in the afternoon and his boots inside the fender at ten minutes before eight in the morning to the moment in all weathers light or dark — would not therefore have intruded without a motive which being kindly meant it may be hoped will be kindly taken Arthur , Mr Clennam far more proper , even Doyce and Clennam probably more business - like . ’

«Одно последнее замечание, — продолжила Флора, — я собиралась сказать, что хочу дать последнее объяснение, которое я хочу предложить: мы с тетей мистера Ф. не стали бы вторгаться в рабочие часы, поскольку мистер Ф. был в деле и хотя торговля вином - это в равной степени бизнес, называйте его как хотите, и деловые привычки такие же, как свидетельствует сам мистер Ф., у которого в десять минут шесть вечера тапочки всегда были на коврике, а ботинки в крыле с десяти минут до восьми утра, при любой погоде, светлой или темной, - поэтому не вторгся бы без мотива, который, будучи любезным, имел в виду, можно надеяться, что будет принят доброжелательно. Артур, мистер Кленнэм, гораздо более подходящий, даже Дойс и Кленнэм, вероятно, более деловой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому