Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Young John was small of stature , with rather weak legs and very weak light hair . One of his eyes ( perhaps the eye that used to peep through the keyhole ) was also weak , and looked larger than the other , as if it couldn ’ t collect itself . Young John was gentle likewise . But he was great of soul . Poetical , expansive , faithful .

Юный Джон был небольшого роста, с довольно слабыми ногами и очень слабыми светлыми волосами. Один из его глаз (возможно, тот, который раньше смотрел в замочную скважину) тоже был слабым и выглядел больше другого, как будто не мог собраться с силами. Молодой Джон тоже был нежным. Но он был великолепен душой. Поэтичный, обширный, верный.
2 unread messages
Though too humble before the ruler of his heart to be sanguine , Young John had considered the object of his attachment in all its lights and shades . Following it out to blissful results , he had descried , without self - commendation , a fitness in it . Say things prospered , and they were united . She , the child of the Marshalsea ; he , the lock - keeper . There was a fitness in that . Say he became a resident turnkey . She would officially succeed to the chamber she had rented so long . There was a beautiful propriety in that . It looked over the wall , if you stood on tip - toe ; and , with a trellis - work of scarlet beans and a canary or so , would become a very Arbour . There was a charming idea in that .

Хотя молодой Джон был слишком скромен перед владыкой своего сердца, чтобы быть оптимистом, он рассмотрел объект своей привязанности во всех его светах и ​​оттенках. Доведя его до блаженных результатов, он без всякого самохваления увидел в нем пригодность. Говорят, дела пошли на лад, и они объединились. Она, дитя Маршалси; он, смотритель шлюза. В этом был фитнес. Допустим, он стал резидентом под ключ. Она официально унаследует комнату, которую так долго снимала. В этом была прекрасная уместность. Если встать на цыпочки, оно выходило за стену; а с решеткой из алой фасоли и канарейкой или около того он стал бы настоящей беседкой. В этом была очаровательная идея.
3 unread messages
Then , being all in all to one another , there was even an appropriate grace in the lock . With the world shut out ( except that part of it which would be shut in ) ; with its troubles and disturbances only known to them by hearsay , as they would be described by the pilgrims tarrying with them on their way to the Insolvent Shrine ; with the Arbour above , and the Lodge below ; they would glide down the stream of time , in pastoral domestic happiness . Young John drew tears from his eyes by finishing the picture with a tombstone in the adjoining churchyard , close against the prison wall , bearing the following touching inscription : ‘ Sacred to the Memory Of JOHN CHIVERY , Sixty years Turnkey , and fifty years Head Turnkey , Of the neighbouring Marshalsea , Who departed this life , universally respected , on the thirty - first of December , One thousand eight hundred and eighty - six , Aged eighty - three years . Also of his truly beloved and truly loving wife , AMY , whose maiden name was DORRIT , Who survived his loss not quite forty - eight hours , And who breathed her last in the Marshalsea aforesaid . There she was born , There she lived , There she died . ’

Тогда, будучи все друг для друга, в замке была даже соответствующая грация. Когда мир закрыт (за исключением той его части, которая будет закрыта); с его бедами и волнениями, известными им лишь понаслышке, как их описывали бы паломники, задерживавшиеся с ними на пути к Неплатежеспособной Святыне; с беседкой наверху и домиком внизу; они скользили бы по течению времени в пастырском домашнем счастье. Юный Джон вытянул слезы из глаз, завершив картину надгробием на соседнем кладбище, вплотную к тюремной стене, со следующей трогательной надписью: «Посвящено памяти ДЖОНА ЧИВРИ, шестидесяти лет под ключ и пятидесяти лет под ключ, главного надзирателя». Из соседнего Маршалси, Ушедшего из этой жизни, всеми уважаемого, тридцать первого декабря, Одна тысяча восемьсот восемьдесят шесть лет, В возрасте восьмидесяти трех лет. А также его по-настоящему любимой и по-настоящему любящей жене ЭМИ, чья девичья фамилия была ДОРРИТ, которая пережила свою потерю не более чем на сорок восемь часов, И которая испустила последний вздох в вышеупомянутом Маршалси. Там она родилась, Там она жила, Там она умерла».
4 unread messages
The Chivery parents were not ignorant of their son ’ s attachment — indeed it had , on some exceptional occasions , thrown him into a state of mind that had impelled him to conduct himself with irascibility towards the customers , and damage the business — but they , in their turns , had worked it out to desirable conclusions .

Родители Чивери не знали о привязанности своего сына — более того, в некоторых исключительных случаях она приводила его в состояние ума, которое побуждало его вести себя вспыльчиво по отношению к клиентам и наносить ущерб бизнесу, — но они, в своем свою очередь, пришел к желаемым выводам.
5 unread messages
Mrs Chivery , a prudent woman , had desired her husband to take notice that their John ’ s prospects of the Lock would certainly be strengthened by an alliance with Miss Dorrit , who had herself a kind of claim upon the College and was much respected there . Mrs Chivery had desired her husband to take notice that if , on the one hand , their John had means and a post of trust , on the other hand , Miss Dorrit had family ; and that her ( Mrs Chivery ’ s ) sentiment was , that two halves made a whole . Mrs Chivery , speaking as a mother and not as a diplomatist , had then , from a different point of view , desired her husband to recollect that their John had never been strong , and that his love had fretted and worrited him enough as it was , without his being driven to do himself a mischief , as nobody couldn ’ t say he wouldn ’ t be if he was crossed . These arguments had so powerfully influenced the mind of Mr Chivery , who was a man of few words , that he had on sundry Sunday mornings , given his boy what he termed ‘ a lucky touch , ’ signifying that he considered such commendation of him to Good Fortune , preparatory to his that day declaring his passion and becoming triumphant . But Young John had never taken courage to make the declaration ; and it was principally on these occasions that he had returned excited to the tobacco shop , and flown at the customers .

Миссис Чивери, женщина благоразумная, хотела, чтобы ее муж обратил внимание на то, что перспективы их Джона в Локе, несомненно, укрепятся благодаря союзу с мисс Доррит, которая имела своего рода претензии на Колледж и пользовалась там большим уважением. Миссис Чивери хотела, чтобы ее муж обратил внимание на то, что, если, с одной стороны, у их Джона есть средства и доверенное положение, с другой стороны, у мисс Доррит есть семья; и что она (миссис Чивери) считала, что две половинки составляют одно целое. Миссис Чивери, говоря как мать, а не как дипломат, тогда, с другой точки зрения, хотела, чтобы ее муж вспомнил, что их Джон никогда не был сильным и что его любовь и так достаточно беспокоила и беспокоила его, без того, чтобы он был вынужден причинить себе вред, поскольку никто не мог сказать, что он этого не сделал бы, если бы ему перешли дорогу. Эти аргументы так сильно повлияли на ум мистера Чивери, который был немногословным человеком, что он каждое воскресное утро дарил своему мальчику то, что он называл «счастливым прикосновением», что означало, что он считал такую ​​похвалу в его адрес хорошей идеей. Фортуна, готовясь к этому дню, заявила о своей страсти и торжествовала. Но юному Джону так и не хватило смелости сделать такое заявление; и главным образом в таких случаях он возвращался в табачную лавку взволнованный и бросался на покупателей.
6 unread messages
In this affair , as in every other , Little Dorrit herself was the last person considered . Her brother and sister were aware of it , and attained a sort of station by making a peg of it on which to air the miserably ragged old fiction of the family gentility .

В этом деле, как и во всех других, сама Крошка Доррит рассматривалась в последнюю очередь. Ее брат и сестра знали об этом и достигли своего рода положения, сделав из этого крючок, на котором можно было транслировать жалкую старую выдумку о семейной аристократии.
7 unread messages
Her sister asserted the family gentility by flouting the poor swain as he loitered about the prison for glimpses of his dear . Tip asserted the family gentility , and his own , by coming out in the character of the aristocratic brother , and loftily swaggering in the little skittle ground respecting seizures by the scruff of the neck , which there were looming probabilities of some gentleman unknown executing on some little puppy not mentioned . These were not the only members of the Dorrit family who turned it to account . No , no . The Father of the Marshalsea was supposed to know nothing about the matter , of course : his poor dignity could not see so low . But he took the cigars , on Sundays , and was glad to get them ; and sometimes even condescended to walk up and down the yard with the donor ( who was proud and hopeful then ) , and benignantly to smoke one in his society . With no less readiness and condescension did he receive attentions from Chivery Senior , who always relinquished his arm - chair and newspaper to him , when he came into the Lodge during one of his spells of duty ; and who had even mentioned to him , that , if he would like at any time after dusk quietly to step out into the fore - court and take a look at the street , there was not much to prevent him . If he did not avail himself of this latter civility , it was only because he had lost the relish for it ; inasmuch as he took everything else he could get , and would say at times , ‘ Extremely civil person , Chivery ; very attentive man and very respectful . Young Chivery , too ; really almost with a delicate perception of one ’ s position here .

Ее сестра подтверждала семейный аристократизм, пренебрегая бедным парнем, когда он слонялся по тюрьме в поисках своей возлюбленной. Тип утверждал фамильную аристократичность и свою собственную, выступая в образе брата-аристократа и высокомерно разгуливая на маленькой площадке для игры в кегли, уважая захваты за загривок, которые, как предполагалось, мог совершить какой-то неизвестный джентльмен на каком-то маленький щенок не упомянут. Это были не единственные члены семьи Доррит, которые применили это к ответственности. Нет нет. Отец Маршалси, конечно, не должен был ничего знать об этом деле: его бедное достоинство не могло быть столь низким. Но он брал сигары по воскресеньям и был рад их получить; а иногда даже снисходил до того, чтобы прогуляться по двору с дарителем (который тогда был горд и полон надежд) и благосклонно выкурить одного в его обществе. С не меньшей готовностью и снисходительностью он принимал внимание Чивери-старшего, который всегда уступал ему свое кресло и газету, когда он приходил в ложу во время одного из своих служебных обязанностей; и кто даже упомянул ему, что, если он захочет в какое-нибудь время после наступления сумерек спокойно выйти во двор и посмотреть на улицу, то ничто не может ему помешать. Если он и не воспользовался этой последней любезностью, то только потому, что потерял к ней удовольствие; поскольку он брал все, что мог, и иногда говорил: «Чрезвычайно вежливый человек, Чивери; очень внимательный человек и очень уважительный. Молодой Чивери тоже; действительно почти с тонким восприятием своего положения здесь.
8 unread messages
A very well conducted family indeed , the Chiveries . Their behaviour gratifies me . ’

Семья Чивери действительно очень хорошо воспитана. Их поведение меня радует. '
9 unread messages
The devoted Young John all this time regarded the family with reverence . He never dreamed of disputing their pretensions , but did homage to the miserable Mumbo jumbo they paraded . As to resenting any affront from her brother , he would have felt , even if he had not naturally been of a most pacific disposition , that to wag his tongue or lift his hand against that sacred gentleman would be an unhallowed act . He was sorry that his noble mind should take offence ; still , he felt the fact to be not incompatible with its nobility , and sought to propitiate and conciliate that gallant soul . Her father , a gentleman in misfortune — a gentleman of a fine spirit and courtly manners , who always bore with him — he deeply honoured . Her sister he considered somewhat vain and proud , but a young lady of infinite accomplishments , who could not forget the past . It was an instinctive testimony to Little Dorrit ’ s worth and difference from all the rest , that the poor young fellow honoured and loved her for being simply what she was .

Преданный Молодой Джон все это время относился к семье с благоговением. Он никогда не мечтал оспаривать их притязания, но отдавал дань уважения жалкому мумбо-джамбо, который они выставляли напоказ. Что же касается возмущения любым оскорблением со стороны ее брата, то он, даже если бы он по своей природе не обладал самым миролюбивым характером, почувствовал бы, что вилять языком или поднимать руку на этого священного джентльмена было бы нечестивым поступком. Ему было жаль, что его благородный ум обиделся; тем не менее, он чувствовал, что этот факт не является несовместимым с его благородством, и стремился умилостивить и примирить эту доблестную душу. Ее отца, господина в несчастье, господина прекрасного духа и учтивых манер, который всегда был с ним снисходителен, он глубоко чтил. Ее сестру он считал несколько тщеславной и гордой, но молодой женщиной безграничных достижений, которая не могла забыть прошлого. То, что бедный молодой человек уважал и любил ее просто за то, что она была такой, какая она есть, было инстинктивным свидетельством ценности и отличия Малышки Доррит от всех остальных.
10 unread messages
The tobacco business round the corner of Horsemonger Lane was carried out in a rural establishment one story high , which had the benefit of the air from the yards of Horsemonger Lane jail , and the advantage of a retired walk under the wall of that pleasant establishment . The business was of too modest a character to support a life - size Highlander , but it maintained a little one on a bracket on the door - post , who looked like a fallen Cherub that had found it necessary to take to a kilt .

Табачный бизнес за углом Хорсмонгер-лейн велся в деревенском заведении высотой в один этаж, которое имело преимущество воздуха со дворов тюрьмы Хорсмонгер-лейн и преимущество прогулки на пенсии под стеной этого приятного заведения. Бизнес был слишком скромным, чтобы содержать горца в натуральную величину, но на кронштейне на дверном косяке содержался маленький ребенок, похожий на падшего херувима, который счел необходимым надеть килт.
11 unread messages
From the portal thus decorated , one Sunday after an early dinner of baked viands , Young John issued forth on his usual Sunday errand ; not empty - handed , but with his offering of cigars . He was neatly attired in a plum - coloured coat , with as large a collar of black velvet as his figure could carry ; a silken waistcoat , bedecked with golden sprigs ; a chaste neckerchief much in vogue at that day , representing a preserve of lilac pheasants on a buff ground ; pantaloons so highly decorated with side - stripes that each leg was a three - stringed lute ; and a hat of state very high and hard . When the prudent Mrs Chivery perceived that in addition to these adornments her John carried a pair of white kid gloves , and a cane like a little finger - post , surmounted by an ivory hand marshalling him the way that he should go ; and when she saw him , in this heavy marching order , turn the corner to the right ; she remarked to Mr Chivery , who was at home at the time , that she thought she knew which way the wind blew .

Из украшенного таким образом портала однажды в воскресенье после раннего ужина с печеными яствами молодой Джон вышел по своему обычному воскресному поручению; не с пустыми руками, а с предложением сигар. Он был опрятно одет в сюртук сливового цвета с настолько широким воротником из черного бархата, насколько мог выдержать его фигура; шелковый жилет, украшенный золотыми веточками; целомудренный шейный платок, очень модный в то время, изображавший заповедник сиреневых фазанов на желтой земле; панталоны, так богато украшенные полосками по бокам, что каждая штанина представляла собой трехструнную лютню; и государственная шляпа очень высокая и жесткая. Когда благоразумная миссис Чивери заметила, что в дополнение к этим украшениям ее Джон носит с собой пару белых лайковых перчаток и трость, похожую на небольшой столбик для пальцев, увенчанный рукой из слоновой кости, указывающей ему путь, по которому ему следует идти; и когда она увидела его в этом тяжелом маршевом порядке, поверните за угол направо; она заметила мистеру Чивери, который в это время был дома, что, по ее мнению, знает, откуда дует ветер.
12 unread messages
The Collegians were entertaining a considerable number of visitors that Sunday afternoon , and their Father kept his room for the purpose of receiving presentations . After making the tour of the yard , Little Dorrit ’ s lover with a hurried heart went up - stairs , and knocked with his knuckles at the Father ’ s door .

В тот воскресный день коллеги принимали значительное количество посетителей, и их отец оставил свою комнату для приема презентаций. Обойдя двор, любовник Малышки Доррит с торопливым сердцем поднялся наверх и постучал костяшками пальцев в дверь отца.
13 unread messages
‘ Come in , come in ! ’ said a gracious voice . The Father ’ s voice , her father ’ s , the Marshalsea ’ s father ’ s . He was seated in his black velvet cap , with his newspaper , three - and - sixpence accidentally left on the table , and two chairs arranged . Everything prepared for holding his Court .

'Входите, входите! - сказал благосклонный голос. Голос отца, ее отца, отца Маршалси. Он сидел в черной бархатной шапке, с газетой, случайно оставленной на столе трехшестипенсовой монетой, и с двумя расставленными стульями. Все подготовлено к проведению его суда.
14 unread messages
‘ Ah , Young John ! How do you do , how do you do ! ’

«Ах, молодой Джон! Как дела, как дела! '
15 unread messages
‘ Pretty well , I thank you , sir . I hope you are the same . ’

— Очень хорошо, благодарю вас, сэр. Надеюсь, ты такой же. '
16 unread messages
‘ Yes , John Chivery ; yes . Nothing to complain of . ’

— Да, Джон Чивери; да. Не на что жаловаться. '
17 unread messages
‘ I have taken the liberty , sir , of — ’

— Я взял на себя смелость, сэр,…
18 unread messages
‘ Eh ? ’ The Father of the Marshalsea always lifted up his eyebrows at this point , and became amiably distraught and smilingly absent in mind .

'Э? Отец Маршалси в этот момент всегда поднимал брови и становился дружелюбно растерянным и с улыбкой рассеянным.
19 unread messages
‘ — A few cigars , sir . ’

— …Несколько сигар, сэр. '
20 unread messages
‘ Oh ! ’ ( For the moment , excessively surprised . ) ‘ Thank you , Young John , thank you . But really , I am afraid I am too — No ? Well then , I will say no more about it . Put them on the mantelshelf , if you please , Young John . And sit down , sit down . You are not a stranger , John . ’

'Ой! (На данный момент чрезвычайно удивлен.) «Спасибо, молодой Джон, спасибо. Но на самом деле, боюсь, я тоже… Нет? Ну тогда я больше не буду об этом говорить. Поставь их на каминную полку, пожалуйста, молодой Джон. И садись, садись. Ты не чужой, Джон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому