Her sister asserted the family gentility by flouting the poor swain as he loitered about the prison for glimpses of his dear . Tip asserted the family gentility , and his own , by coming out in the character of the aristocratic brother , and loftily swaggering in the little skittle ground respecting seizures by the scruff of the neck , which there were looming probabilities of some gentleman unknown executing on some little puppy not mentioned . These were not the only members of the Dorrit family who turned it to account . No , no . The Father of the Marshalsea was supposed to know nothing about the matter , of course : his poor dignity could not see so low . But he took the cigars , on Sundays , and was glad to get them ; and sometimes even condescended to walk up and down the yard with the donor ( who was proud and hopeful then ) , and benignantly to smoke one in his society . With no less readiness and condescension did he receive attentions from Chivery Senior , who always relinquished his arm - chair and newspaper to him , when he came into the Lodge during one of his spells of duty ; and who had even mentioned to him , that , if he would like at any time after dusk quietly to step out into the fore - court and take a look at the street , there was not much to prevent him . If he did not avail himself of this latter civility , it was only because he had lost the relish for it ; inasmuch as he took everything else he could get , and would say at times , ‘ Extremely civil person , Chivery ; very attentive man and very respectful . Young Chivery , too ; really almost with a delicate perception of one ’ s position here .
Ее сестра подтверждала семейный аристократизм, пренебрегая бедным парнем, когда он слонялся по тюрьме в поисках своей возлюбленной. Тип утверждал фамильную аристократичность и свою собственную, выступая в образе брата-аристократа и высокомерно разгуливая на маленькой площадке для игры в кегли, уважая захваты за загривок, которые, как предполагалось, мог совершить какой-то неизвестный джентльмен на каком-то маленький щенок не упомянут. Это были не единственные члены семьи Доррит, которые применили это к ответственности. Нет нет. Отец Маршалси, конечно, не должен был ничего знать об этом деле: его бедное достоинство не могло быть столь низким. Но он брал сигары по воскресеньям и был рад их получить; а иногда даже снисходил до того, чтобы прогуляться по двору с дарителем (который тогда был горд и полон надежд) и благосклонно выкурить одного в его обществе. С не меньшей готовностью и снисходительностью он принимал внимание Чивери-старшего, который всегда уступал ему свое кресло и газету, когда он приходил в ложу во время одного из своих служебных обязанностей; и кто даже упомянул ему, что, если он захочет в какое-нибудь время после наступления сумерек спокойно выйти во двор и посмотреть на улицу, то ничто не может ему помешать. Если он и не воспользовался этой последней любезностью, то только потому, что потерял к ней удовольствие; поскольку он брал все, что мог, и иногда говорил: «Чрезвычайно вежливый человек, Чивери; очень внимательный человек и очень уважительный. Молодой Чивери тоже; действительно почти с тонким восприятием своего положения здесь.