Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ We shall never forget it , sir , ’ rejoined Nell ; ‘ nor ever forget to be grateful to you for your kindness to us . ’

— Мы никогда этого не забудем, сэр, — ответила Нелл. — И никогда не забывай быть благодарным тебе за твою доброту к нам.
2 unread messages
‘ I have heard such words from the lips of children very often , ’ said the schoolmaster , shaking his head , and smiling thoughtfully , ‘ but they were soon forgotten . I had attached one young friend to me , the better friend for being young — but that ’ s over — God bless you ! ’

— Я очень часто слышал такие слова из уст детей, — сказал учитель, качая головой и задумчиво улыбаясь, — но они скоро забывались. Я привязал к себе одного молодого друга, лучшего друга по молодости, — но все кончено, да благословит вас Бог!»
3 unread messages
They bade him farewell very many times , and turned away , walking slowly and often looking back , until they could see him no more .

Они прощались с ним много раз и отворачивались, шли медленно и часто оглядывались назад, пока не увидели его больше.
4 unread messages
At length they had left the village far behind , and even lost sight of the smoke among the trees . They trudged onward now , at a quicker pace , resolving to keep the main road , and go wherever it might lead them .

Наконец они оставили деревню далеко позади и даже потеряли из виду дым среди деревьев. Теперь они двинулись вперед, ускорив шаг, решив держаться главной дороги и идти туда, куда она их приведет.
5 unread messages
But main roads stretch a long , long way . With the exception of two or three inconsiderable clusters of cottages which they passed , without stopping , and one lonely road - side public - house where they had some bread and cheese , this highway had led them to nothing — late in the afternoon — and still lengthened out , far in the distance , the same dull , tedious , winding course , that they had been pursuing all day . As they had no resource , however , but to go forward , they still kept on , though at a much slower pace , being very weary and fatigued .

Но основные дороги тянутся очень-очень далеко. За исключением двух-трех невзрачных группок коттеджей, мимо которых они проезжали, не останавливаясь, и одного одинокого придорожного трактира, где они ели немного хлеба и сыра, эта дорога ни к чему не привела — поздно вечером — и все же далеко вдалеке удлинился тот же скучный, утомительный, извилистый маршрут, по которому они шли весь день. Однако, так как у них не было другого выхода, кроме как идти вперед, они все равно продолжали идти, хотя и гораздо медленнее, будучи очень утомленными и утомленными.
6 unread messages
The afternoon had worn away into a beautiful evening , when they arrived at a point where the road made a sharp turn and struck across a common . On the border of this common , and close to the hedge which divided it from the cultivated fields , a caravan was drawn up to rest ; upon which , by reason of its situation , they came so suddenly that they could not have avoided it if they would .

День перешел в прекрасный вечер, когда они подошли к месту, где дорога сделала крутой поворот и пересекла пустошь. На границе этого луга, недалеко от живой изгороди, отделявшей его от обрабатываемых полей, остановился на отдых караван; на который из-за его положения они пришли так внезапно, что не смогли бы избежать его, даже если бы захотели.
7 unread messages
It was not a shabby , dingy , dusty cart , but a smart little house upon wheels , with white dimity curtains festooning the windows , and window - shutters of green picked out with panels of a staring red , in which happily - contrasted colours the whole concern shone brilliant . Neither was it a poor caravan drawn by a single donkey or emaciated horse , for a pair of horses in pretty good condition were released from the shafts and grazing on the frouzy grass .

Это была не ветхая, грязная, пыльная повозка, а нарядный домик на колесах, с белыми занавесками, украшавшими окна, и зелеными ставнями, украшенными ярко-красными панелями, в которых радостно контрастировали все цвета. забота сияла блестяще. Это не был и бедный караван, запряженный одним-единственным ослом или истощенной лошадью, поскольку пара лошадей в довольно хорошем состоянии была выпущена из оглобли и паслась на мокрой траве.
8 unread messages
Neither was it a gipsy caravan , for at the open door ( graced with a bright brass knocker ) sat a Christian lady , stout and comfortable to look upon , who wore a large bonnet trembling with bows . And that it was not an unprovided or destitute caravan was clear from this lady ’ s occupation , which was the very pleasant and refreshing one of taking tea . The tea - things , including a bottle of rather suspicious character and a cold knuckle of ham , were set forth upon a drum , covered with a white napkin ; and there , as if at the most convenient round - table in all the world , sat this roving lady , taking her tea and enjoying the prospect .

И это не был цыганский караван, потому что у открытой двери (украшенной ярким медным молотком) сидела дама-христианка, полная и приятная на вид, в большой шляпке, дрожащей от бантов. А что это не был необеспеченный или нищий караван, было ясно из занятия этой дамы, которое было очень приятным и освежающим занятием питья чая. Чайные принадлежности, в том числе довольно подозрительная бутылка и холодная рулька ветчины, были расставлены на барабане, покрытом белой салфеткой; и там, словно за самым удобным круглым столом на свете, сидела эта бродячая дама, пила чай и наслаждалась перспективой.
9 unread messages
It happened that at that moment the lady of the caravan had her cup ( which , that everything about her might be of a stout and comfortable kind , was a breakfast cup ) to her lips , and that having her eyes lifted to the sky in her enjoyment of the full flavour of the tea , not unmingled possibly with just the slightest dash or gleam of something out of the suspicious bottle — but this is mere speculation and not distinct matter of history — it happened that being thus agreeably engaged , she did not see the travellers when they first came up . It was not until she was in the act of getting down the cup , and drawing a long breath after the exertion of causing its contents to disappear , that the lady of the caravan beheld an old man and a young child walking slowly by , and glancing at her proceedings with eyes of modest but hungry admiration .

Случилось так, что в этот момент хозяйка каравана поднесла к губам свою чашку (которая, чтобы все в ней было прочным и удобным, была чашкой для завтрака), и что, подняв глаза к небу, она наслаждение всем вкусом чая, не смешанным, возможно, с малейшей каплей или блеском чего-то из подозрительной бутылки - но это всего лишь предположение, а не отдельный исторический факт - случилось, что, будучи таким приятным занятием, она не увидеть путешественников, когда они впервые подошли. Только когда она уже опустошала чашку и глубоко вздохнула после того, как старалась заставить ее содержимое исчезнуть, хозяйка каравана увидела старика и маленького ребенка, медленно проходивших мимо и взглянувших на нее. на ее действия глазами скромного, но жадного восхищения.
10 unread messages
‘ Hey ! ’ cried the lady of the caravan , scooping the crumbs out of her lap and swallowing the same before wiping her lips .

'Привет! - воскликнула хозяйка каравана, сгребая крошки с колен и проглатывая их, прежде чем вытереть губы.
11 unread messages
‘ Yes , to be sure — Who won the Helter - Skelter Plate , child ? ’

— Да, конечно. Кто выиграл «Хелтер-Скелтер Тарелку», дитя? '
12 unread messages
‘ Won what , ma ’ am ? ’ asked Nell .

— Что выиграл, мэм? – спросила Нелл.
13 unread messages
‘ The Helter - Skelter Plate at the races , child — the plate that was run for on the second day . ’

— Табличка «Хелтер-Скелтер» на скачках, дитя — пластинка, за которой бежали на второй день. '
14 unread messages
‘ On the second day , ma ’ am ? ’

— На второй день, мэм? '
15 unread messages
‘ Second day ! Yes , second day , ’ repeated the lady with an air of impatience . ‘ Can ’ t you say who won the Helter - Skelter Plate when you ’ re asked the question civilly ? ’

'Второй день! Да, второй день, — с нетерпением повторила дама. — Разве ты не можешь сказать, кто выиграл «Хелтер-Скелтер Тарелку», когда тебе вежливо задают вопрос?
16 unread messages
‘ I don ’ t know , ma ’ am . ’

— Я не знаю, мэм. '
17 unread messages
‘ Don ’ t know ! ’ repeated the lady of the caravan ; ‘ why , you were there . I saw you with my own eyes . ’

«Не знаю! - повторила хозяйка каравана. «Почему ты был там. Я видел тебя собственными глазами.
18 unread messages
Nell was not a little alarmed to hear this , supposing that the lady might be intimately acquainted with the firm of Short and Codlin ; but what followed tended to reassure her .

Нелл была немало встревожена, услышав это, предполагая, что дама могла быть близко знакома с фирмой Шорт и Кодлин; но то, что последовало за этим, успокоило ее.
19 unread messages
‘ And very sorry I was , ’ said the lady of the caravan , ‘ to see you in company with a Punch ; a low , practical , wulgar wretch , that people should scorn to look at . ’

«И мне было очень жаль, — сказала хозяйка каравана, — увидеть вас в компании с Панчем; низкий, практичный, вульгарный негодяй, на которого люди должны с презрением смотреть».
20 unread messages
‘ I was not there by choice , ’ returned the child ; ‘ we didn ’ t know our way , and the two men were very kind to us , and let us travel with them . Do you — do you know them , ma ’ am ? ’

«Я был там не по своей воле», — ответил ребенок; «Мы не знали дорогу, и эти двое мужчин были очень добры к нам и позволили нам путешествовать с ними. Вы… вы их знаете, мэм?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому