Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
The sobbing child came closer up , and took the little languid hand in hers . Releasing his again after a time , the sick boy laid him gently down .

Рыдающая девочка подошла ближе и взяла маленькую вялую руку в свою. Отпустив его снова через некоторое время, больной мальчик осторожно уложил его.
2 unread messages
‘ You remember the garden , Harry , ’ whispered the schoolmaster , anxious to rouse him , for a dulness seemed gathering upon the child , ‘ and how pleasant it used to be in the evening time ? You must make haste to visit it again , for I think the very flowers have missed you , and are less gay than they used to be

— Ты помнишь сад, Гарри, — прошептал школьный учитель, стремясь разбудить его, потому что ребенок, казалось, ощущал отупение, — и как там было приятно вечером? Вам следует поторопиться посетить его снова, потому что я думаю, что сами цветы скучали по вам и стали менее веселыми, чем раньше.
3 unread messages
You will come soon , my dear , very soon now — won ’ t you ? ’

Ты скоро придешь, моя дорогая, очень скоро, правда? '
4 unread messages
The boy smiled faintly — so very , very faintly — and put his hand upon his friend ’ s grey head . He moved his lips too , but no voice came from them ; no , not a sound .

Мальчик слабо улыбнулся — очень, очень слабо — и положил руку на седую голову друга. Он тоже шевельнул губами, но голоса из них не исходило; нет, ни звука.
5 unread messages
In the silence that ensued , the hum of distant voices borne upon the evening air came floating through the open window . ‘ What ’ s that ? ’ said the sick child , opening his eyes .

В наступившей тишине сквозь открытое окно доносился гул далеких голосов, доносившийся из вечернего воздуха. 'Что это такое?' — сказал больной ребенок, открывая глаза.
6 unread messages
‘ The boys at play upon the green . ’

«Мальчики играют на лужайке. '
7 unread messages
He took a handkerchief from his pillow , and tried to wave it above his head . But the feeble arm dropped powerless down .

Он взял с подушки носовой платок и попытался помахать им над головой. Но слабая рука бессильно упала вниз.
8 unread messages
‘ Shall I do it ? ’ said the schoolmaster .

«Должен ли я это сделать? - сказал школьный учитель.
9 unread messages
‘ Please wave it at the window , ’ was the faint reply . ‘ Tie it to the lattice . Some of them may see it there . Perhaps they ’ ll think of me , and look this way . ’

«Пожалуйста, помашите им в окно», — был слабый ответ. — Привяжите его к решетке. Некоторые из них могут увидеть это там. Возможно, они подумают обо мне и посмотрят в эту сторону.
10 unread messages
He raised his head , and glanced from the fluttering signal to his idle bat , that lay with slate and book and other boyish property upon a table in the room . And then he laid him softly down once more , and asked if the little girl were there , for he could not see her .

Он поднял голову и перевел взгляд с трепещущего сигнала на свою праздную биту, которая лежала вместе с грифельной доской, книгой и другими мальчишескими вещами на столе в комнате. А затем он снова мягко уложил его и спросил, здесь ли маленькая девочка, потому что он не мог ее видеть.
11 unread messages
She stepped forward , and pressed the passive hand that lay upon the coverlet . The two old friends and companions — for such they were , though they were man and child — held each other in a long embrace , and then the little scholar turned his face towards the wall , and fell asleep .

Она шагнула вперед и сжала пассивную руку, лежавшую на одеяле. Два старых друга и компаньона - а они были такими, хотя они были мужчиной и ребенком - крепко обняли друг друга, а затем маленький ученый отвернулся лицом к стене и заснул.
12 unread messages
The poor schoolmaster sat in the same place , holding the small cold hand in his , and chafing it . It was but the hand of a dead child . He felt that ; and yet he chafed it still , and could not lay it down .

Бедный учитель сидел на том же месте, держа в своей маленькой холодной руке и потирая ее. Это была всего лишь рука мертвого ребенка. Он чувствовал это; и все же он все еще раздражал ее и не мог сложить ее.
13 unread messages
Almost broken - hearted , Nell withdrew with the schoolmaster from the bedside and returned to his cottage . In the midst of her grief and tears she was yet careful to conceal their real cause from the old man , for the dead boy had been a grandchild , and left but one aged relative to mourn his premature decay .

Почти с разбитым сердцем Нелл вместе с учителем отошла от кровати и вернулась в свой коттедж. Несмотря на горе и слезы, она все же старалась скрыть от старика их истинную причину, поскольку мертвый мальчик был внуком, и остался только один престарелый родственник, который оплакивал его преждевременный упадок.
14 unread messages
She stole away to bed as quickly as she could , and when she was alone , gave free vent to the sorrow with which her breast was overcharged . But the sad scene she had witnessed , was not without its lesson of content and gratitude ; of content with the lot which left her health and freedom ; and gratitude that she was spared to the one relative and friend she loved , and to live and move in a beautiful world , when so many young creatures — as young and full of hope as she — were stricken down and gathered to their graves . How many of the mounds in that old churchyard where she had lately strayed , grew green above the graves of children ! And though she thought as a child herself , and did not perhaps sufficiently consider to what a bright and happy existence those who die young are borne , and how in death they lose the pain of seeing others die around them , bearing to the tomb some strong affection of their hearts ( which makes the old die many times in one long life ) , still she thought wisely enough , to draw a plain and easy moral from what she had seen that night , and to store it , deep in her mind .

Она прокралась в постель так быстро, как только могла, и, оставшись одна, дала волю печали, переполнившей ее грудь. Но печальная сцена, свидетелем которой она стала, не обошлась без урока удовлетворения и благодарности; удовлетворенности судьбой, которая оставила ей здоровье и свободу; и благодарность за то, что ее сохранили для единственного родственника и друга, которого она любила, и чтобы она могла жить и двигаться в прекрасном мире, когда так много молодых существ - таких же молодых и полных надежд, как она - были сбиты с толку и собраны в свои могилы. Сколько курганов на том старом погосте, где она недавно бродила, зеленело над детскими могилами! И хотя она сама думала как ребенок и, может быть, недостаточно задумывалась, к какому светлому и счастливому существованию рождаются те, кто умирает молодым, и как в смерти они теряют боль от того, что вокруг них умирают другие, неся в могилу какие-то сильные привязанность их сердец (которая заставляет стариков умирать много раз за одну долгую жизнь), тем не менее она подумала достаточно мудро, чтобы извлечь простую и легкую мораль из того, что она увидела той ночью, и сохранить ее глубоко в своей памяти.
15 unread messages
Her dreams were of the little scholar : not coffined and covered up , but mingling with angels , and smiling happily .

Ей снился маленький ученый: не запертый в гробу и не накрытый, а смешавшийся с ангелами и счастливо улыбающийся.
16 unread messages
The sun darting his cheerful rays into the room , awoke her ; and now there remained but to take leave of the poor schoolmaster and wander forth once more .

Солнце, бросив свои веселые лучи в комнату, разбудило ее; и теперь оставалось только распрощаться с бедным учителем и снова отправиться в путь.
17 unread messages
By the time they were ready to depart , school had begun . In the darkened room , the din of yesterday was going on again : a little sobered and softened down , perhaps , but only a very little , if at all . The schoolmaster rose from his desk and walked with them to the gate .

К тому времени, когда они были готовы уйти, школа уже началась. В затемненной комнате снова продолжался вчерашний гам: может быть, несколько отрезвленный и смягченный, но лишь совсем немного, если вообще был. Учитель поднялся из-за парты и пошел вместе с ними к воротам.
18 unread messages
It was with a trembling and reluctant hand , that the child held out to him the money which the lady had given her at the races for her flowers : faltering in her thanks as she thought how small the sum was , and blushing as she offered it . But he bade her put it up , and stooping to kiss her cheek , turned back into his house .

Дрожащей и неохотной рукой девочка протянула ему деньги, которые дама дала ей на скачках за цветы; . Но он велел ей положить его и, наклонившись, чтобы поцеловать ее в щеку, вернулся в свой дом.
19 unread messages
They had not gone half - a - dozen paces when he was at the door again ; the old man retraced his steps to shake hands , and the child did the same .

Они не сделали и полдюжины шагов, когда он снова оказался у двери; старик повторил свои шаги, чтобы пожать руку, и ребенок сделал то же самое.
20 unread messages
‘ Good fortune and happiness go with you ! ’ said the poor schoolmaster . ‘ I am quite a solitary man now . If you ever pass this way again , you ’ ll not forget the little village - school . ’

«Удача и счастье сопровождают вас! - сказал бедный учитель. «Сейчас я совершенно одинокий человек. Если вы когда-нибудь еще раз пройдете по этой дороге, вы не забудете маленькую деревенскую школу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому