Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

Saying this , he stepped to the door , and looking down the street beckoned several times to some unseen person , who , to judge from the air of impatience with which these signals were accompanied , required a great quantity of persuasion to induce him to advance . At length there sauntered up , on the opposite side of the way — with a bad pretense of passing by accident — a figure conspicuous for its dirty smartness , which after a great many frowns and jerks of the head , in resistance of the invitation , ultimately crossed the road and was brought into the shop .

Сказав это, он подошел к двери и, глядя на улицу, несколько раз поманил какого-то невидимого человека, которому, судя по виду нетерпения, с которым сопровождались эти сигналы, потребовалось немалое количество убеждений, чтобы побудить его подойти. Наконец, на противоположной стороне дороги, под дурным предлогом, что он прошел случайно, подошел человек, отличавшийся своей грязной хитростью, который после множества хмурых взглядов и кивок головой, сопротивляясь приглашению, в конце концов перешёл дорогу и был заведён в магазин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому