Mr Swiveller complied , and looking about him with a propitiatory smile , observed that last week was a fine week for the ducks , and this week was a fine week for the dust ; he also observed that whilst standing by the post at the street - corner , he had observed a pig with a straw in his mouth issuing out of the tobacco - shop , from which appearance he augured that another fine week for the ducks was approaching , and that rain would certainly ensue . He furthermore took occasion to apologize for any negligence that might be perceptible in his dress , on the ground that last night he had had ‘ the sun very strong in his eyes ’ ; by which expression he was understood to convey to his hearers in the most delicate manner possible , the information that he had been extremely drunk .
Мистер Свивеллер подчинился и, оглядываясь по сторонам с примирительной улыбкой, заметил, что прошлая неделя была хорошей для уток, а эта неделя была хорошей для пыли; он также заметил, что, стоя у столба на углу улицы, он заметил свинью с соломинкой во рту, выходившую из табачной лавки, и по этому виду он предсказал, что приближается еще одна прекрасная неделя для уток, и этот дождь обязательно последует. Кроме того, он воспользовался случаем, чтобы извиниться за любую небрежность, которая могла быть заметна в его одежде, на том основании, что прошлой ночью ему «очень сильно светило солнце в глаза»; Под этим выражением он, как предполагалось, самым деликатным образом передал своим слушателям информацию о том, что он был сильно пьян.