Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
Kit entered the office in a great tremor , for he was not used to going among strange ladies and gentlemen , and the tin boxes and bundles of dusty papers had in his eyes an awful and venerable air . Mr Witherden too was a bustling gentleman who talked loud and fast , and all eyes were upon him , and he was very shabby .

Кит вошел в кабинет в сильном трепете, так как он не привык ходить среди незнакомых дам и джентльменов, а жестяные коробки и пачки пыльных бумаг имели в его глазах ужасный и почтенный вид. Мистер Уизерден тоже был суетливым джентльменом, говорил громко и быстро, все взгляды были устремлены на него, и он был очень потрепан.
2 unread messages
‘ Well , boy , ’ said Mr Witherden , ‘ you came to work out that shilling ; — not to get another , hey ? ’

— Ну, мальчик, — сказал мистер Уизерден, — ты пришел отработать этот шиллинг; — чтобы не получить еще одну, а?
3 unread messages
‘ No indeed , sir , ’ replied Kit , taking courage to look up . ‘ I never thought of such a thing . ’

— Действительно нет, сэр, — ответил Кит, набравшись смелости поднять голову. — Я никогда не думал о таком.
4 unread messages
‘ Father alive ? ’ said the Notary .

— Отец жив? - сказал нотариус.
5 unread messages
‘ Dead , sir . ’

— Мертв, сэр. '
6 unread messages
‘ Mother ? ’

'Мать? '
7 unread messages
‘ Yes , sir .

'Да сэр.
8 unread messages

'
9 unread messages
‘ Married again — eh ? ’

— Снова женился, да? '
10 unread messages
Kit made answer , not without some indignation , that she was a widow with three children , and that as to her marrying again , if the gentleman knew her he wouldn ’ t think of such a thing . At this reply Mr Witherden buried his nose in the flowers again , and whispered behind the nosegay to the old gentleman that he believed the lad was as honest a lad as need be .

Кит не без возмущения ответил, что она вдова с тремя детьми, а что касается ее повторного замужества, то если бы джентльмен знал ее, он бы и не подумал об этом. При этом ответе мистер Уизерден снова уткнулся носом в цветы и прошептал за букетом пожилому джентльмену, что, по его мнению, этот мальчик настолько честен, насколько это необходимо.
11 unread messages
‘ Now , ’ said Mr Garland when they had made some further inquiries of him , ‘ I am not going to give you anything — ’

- Итак, - сказал мистер Гарленд, когда они еще раз расспросили его, - я не собираюсь вам ничего давать...
12 unread messages
‘ Thank you , sir , ’ Kit replied ; and quite seriously too , for this announcement seemed to free him from the suspicion which the Notary had hinted .

— Благодарю вас, сэр, — ответил Кит. и вполне серьезно, поскольку это сообщение, казалось, освободило его от подозрений, на которые намекал нотариус.
13 unread messages
‘ — But , ’ resumed the old gentleman , ‘ perhaps I may want to know something more about you , so tell me where you live , and I ’ ll put it down in my pocket - book . ’

-- Но, -- продолжал старый джентльмен, -- может быть, мне захочется узнать о вас что-нибудь побольше, так что скажите мне, где вы живете, и я запишу это в свой бумажник.
14 unread messages
Kit told him , and the old gentleman wrote down the address with his pencil . He had scarcely done so , when there was a great uproar in the street , and the old lady hurrying to the window cried that Whisker had run away , upon which Kit darted out to the rescue , and the others followed .

Кит рассказал ему, и старый джентльмен записал адрес карандашом. Едва он это сделал, как на улице поднялся большой шум, и старушка, спешащая к окну, закричала, что Уискер убежал, после чего Кит бросился на помощь, а остальные последовали за ним.
15 unread messages
It seemed that Mr Chuckster had been standing with his hands in his pockets looking carelessly at the pony , and occasionally insulting him with such admonitions as ‘ Stand still , ’ — ‘ Be quiet , ’ — ‘ Woa - a - a , ’ and the like , which by a pony of spirit cannot be borne

Казалось, что мистер Чакстер стоял, засунув руки в карманы, небрежно глядя на пони и время от времени оскорбляя его такими увещеваниями, как «Стой смирно», «Молчи», «Уоу-аа» и тому подобное. что пони духа не может вынести
16 unread messages
Consequently , the pony being deterred by no considerations of duty or obedience , and not having before him the slightest fear of the human eye , had at length started off , and was at that moment rattling down the street — Mr Chuckster , with his hat off and a pen behind his ear , hanging on in the rear of the chaise and making futile attempts to draw it the other way , to the unspeakable admiration of all beholders . Even in running away , however , Whisker was perverse , for he had not gone very far when he suddenly stopped , and before assistance could be rendered , commenced backing at nearly as quick a pace as he had gone forward . By these means Mr Chuckster was pushed and hustled to the office again , in a most inglorious manner , and arrived in a state of great exhaustion and discomfiture .

Следовательно, пони, не удерживаемый никакими соображениями долга или послушания и не имевший перед собой ни малейшего страха перед человеческим глазом, наконец тронулся с места и в этот момент с грохотом несся по улице - мистер Чакстер со снятой шляпой и ручка за ухом, висящая на задней части брички и делающая тщетные попытки повернуть ее в другую сторону, к невыразимому восхищению всех наблюдателей. Однако, даже убегая, Уискер действовал извращенно, поскольку он не ушел очень далеко, как внезапно остановился и, прежде чем была оказана помощь, начал пятиться назад почти с такой же скоростью, как и шел вперед. Таким образом, мистера Чакстера самым бесславным образом снова доставили в контору, и он прибыл в состоянии сильного изнеможения и растерянности.
17 unread messages
The old lady then stepped into her seat , and Mr Abel ( whom they had come to fetch ) into his . The old gentleman , after reasoning with the pony on the extreme impropriety of his conduct , and making the best amends in his power to Mr Chuckster , took his place also , and they drove away , waving a farewell to the Notary and his clerk , and more than once turning to nod kindly to Kit as he watched them from the road .

Затем пожилая дама заняла свое место, а мистер Абель (за которым они пришли) - на свое. Старый джентльмен, поразмыслив с пони о крайнем неподобающем поведении и сделав все, что было в его силах, загладить свою вину перед мистером Чакстером, тоже занял свое место, и они уехали, помахав на прощание нотариусу и его клерку, и не раз поворачивался, чтобы любезно кивнуть Киту, наблюдая за ними с дороги.
18 unread messages
Kit turned away and very soon forgot the pony , and the chaise , and the little old lady , and the little old gentleman , and the little young gentleman to boot , in thinking what could have become of his late master and his lovely grandchild , who were the fountain - head of all his meditations . Still casting about for some plausible means of accounting for their non - appearance , and of persuading himself that they must soon return , he bent his steps towards home , intending to finish the task which the sudden recollection of his contract had interrupted , and then to sally forth once more to seek his fortune for the day .

Кит отвернулся и очень скоро забыл о пони, и о карете, и о маленькой старушке, и о маленьком старом джентльмене, и о маленьком молодом джентльмене в придачу, думая о том, что могло стать с его покойным хозяином и его очаровательной внучкой, которая были источником всех его размышлений. Все еще раздумывая над каким-нибудь благовидным способом объяснить их неявку и убеждая себя, что они должны скоро вернуться, он направился к дому, намереваясь закончить дело, которое было прервано внезапным воспоминанием о его контракте, а затем снова отправиться на поиски счастья на день.
19 unread messages
When he came to the corner of the court in which he lived , lo and behold there was the pony again ! Yes , there he was , looking more obstinate than ever ; and alone in the chaise , keeping a steady watch upon his every wink , sat Mr Abel , who , lifting up his eyes by chance and seeing Kit pass by , nodded to him as though he would have nodded his head off .

Когда он подошел к углу двора, в котором жил, и вот, пони снова появился! Да, вот он, и выглядел еще более упрямым, чем когда-либо; и один в шезлонге, внимательно следя за каждым его подмигиванием, сидел мистер Абель, который, случайно подняв глаза и увидев проходящего мимо Кита, кивнул ему, как будто он бы кивнул головой.
20 unread messages
Kit wondered to see the pony again , so near his own home too , but it never occurred to him for what purpose the pony might have come there , or where the old lady and the old gentleman had gone , until he lifted the latch of the door , and walking in , found them seated in the room in conversation with his mother , at which unexpected sight he pulled off his hat and made his best bow in some confusion .

Киту хотелось снова увидеть пони, так близко к его собственному дому, но ему никогда не приходило в голову, с какой целью пони мог прийти сюда или куда ушли старая леди и старый джентльмен, пока он не поднял засов. дверь и, войдя, нашел их сидящими в комнате в разговоре с его матерью, при этом неожиданном виде он снял шляпу и в некотором смущении отвесил свой лучший поклон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому