He was quite tired out with pacing the streets , to say nothing of repeated disappointments , and was sitting down upon a step to rest , when there approached towards him a little clattering jingling four - wheeled chaise , drawn by a little obstinate - looking rough - coated pony , and driven by a little fat placid - faced old gentleman . Beside the little old gentleman sat a little old lady , plump and placid like himself , and the pony was coming along at his own pace and doing exactly as he pleased with the whole concern . If the old gentleman remonstrated by shaking the reins , the pony replied by shaking his head . It was plain that the utmost the pony would consent to do , was to go in his own way up any street that the old gentleman particularly wished to traverse , but that it was an understanding between them that he must do this after his own fashion or not at all .
Он совсем утомился скитанием по улицам, не говоря уже о повторных разочарованиях, и уже присел на ступеньку отдохнуть, когда к нему подъехала с грохотом и звяканьем четырехколесная бричка, запряженная маленькой упрямой с виду грубоватой коляской. пони в шерсти, которым управлял маленький толстый пожилой джентльмен с безмятежным лицом. Рядом со старым джентльменом сидела маленькая старушка, полная и спокойная, как и он сам, а пони шел в своем темпе и делал все, что ему нравилось, со всей этой заботой. Если старый джентльмен возражал, тряся поводьями, пони отвечал, покачивая головой. Было ясно, что максимум, на что пони согласился бы, — это пройти по любой улице, по которой особенно хотел пройти старый джентльмен, но между ними было соглашение, что он должен делать это по-своему или иначе. нисколько.