Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Wring its neck , ’ rejoined Quilp .

— Свернуть ему шею, — ответил Квилп.
2 unread messages
‘ Oh no , don ’ t do that , ’ said Kit , stepping forward . ‘ Give it to me . ’

— О нет, не делай этого, — сказал Кит, выходя вперед. 'Дай это мне.'
3 unread messages
‘ Oh yes , I dare say , ’ cried the other boy . ‘ Come ! You let the cage alone , and let me wring its neck will you ? He said I was to do it . You let the cage alone will you . ’

— О да, осмелюсь сказать, — воскликнул другой мальчик. 'Приходить! Оставь клетку в покое и позволь мне свернуть ей шею, ладно? Он сказал, что я должен это сделать. Оставь клетку в покое, хорошо?
4 unread messages
‘ Give it here , give it to me , you dogs , ’ roared Quilp .

— Дайте это сюда, дайте мне, собаки, — заорал Квилп.
5 unread messages
‘ Fight for it , you dogs , or I ’ ll wring its neck myself ! ’

— Сражайтесь за него, собаки, или я сам сверну ему шею! '
6 unread messages
Without further persuasion , the two boys fell upon each other , tooth and nail , while Quilp , holding up the cage in one hand , and chopping the ground with his knife in an ecstasy , urged them on by his taunts and cries to fight more fiercely . They were a pretty equal match , and rolled about together , exchanging blows which were by no means child ’ s play , until at length Kit , planting a well - directed hit in his adversary ’ s chest , disengaged himself , sprung nimbly up , and snatching the cage from Quilp ’ s hands made off with his prize .

Без дальнейших уговоров мальчики набросились друг на друга, изо всех сил, а Квилп, держа клетку в одной руке и в экстазе рубя землю ножом, своими насмешками и криками подстрекал их сражаться еще яростнее. . Они были почти равными соперниками и катались вместе, обмениваясь ударами, которые были отнюдь не детской игрой, пока, наконец, Кит, нанеся меткий удар в грудь противника, не высвободился, ловко подпрыгнул и выхватил клетку из рук противника. Руки Квилпа унесли его приз.
7 unread messages
He did not stop once until he reached home , where his bleeding face occasioned great consternation , and caused the elder child to howl dreadfully .

Он ни разу не остановился, пока не добрался до дома, где его окровавленное лицо вызвало большой ужас и заставило старшего ребенка ужасно выть.
8 unread messages
‘ Goodness gracious , Kit , what is the matter , what have you been doing ? ’ cried Mrs Nubbles .

— Боже мой, Кит, в чем дело, что ты делал? - воскликнула миссис Набблс.
9 unread messages
‘ Never you mind , mother , ’ answered her son , wiping his face on the jack - towel behind the door . ‘ I ’ m not hurt , don ’ t you be afraid for me . I ’ ve been a fightin ’ for a bird and won him , that ’ s all . Hold your noise , little Jacob . I never see such a naughty boy in all my days ! ’

— Ничего, мама, — ответил сын, вытирая лицо полотенцем за дверью. — Я не ранен, не бойтесь за меня. Я боролся за птицу и выиграл ее, вот и все. Придержи свой шум, маленький Джейкоб. Я никогда не видел такого непослушного мальчика за всю свою жизнь! '
10 unread messages
‘ You have been fighting for a bird ! ’ exclaimed his mother .

«Вы сражались за птицу!» - воскликнула его мать.
11 unread messages
‘ Ah ! Fightin ’ for a bird ! ’ replied Kit , ‘ and here he is — Miss Nelly ’ s bird , mother , that they was agoin ’ to wring the neck of ! I stopped that though — ha ha ha ! They wouldn ’ t wring his neck and me by , no , no . It wouldn ’ t do , mother , it wouldn ’ t do at all

«Ах! Борьба за птицу! - ответил Кит, - и вот он - птица мисс Нелли, мама, которой они собирались свернуть шею! Однако я остановил это — ха-ха-ха! Они не свернут ему и мне шею, нет-нет. Это не пойдет, мама, это вообще не пойдет.
12 unread messages
Ha ha ha ! ’

Ха-ха-ха! '
13 unread messages
Kit laughing so heartily , with his swoln and bruised face looking out of the towel , made little Jacob laugh , and then his mother laughed , and then the baby crowed and kicked with great glee , and then they all laughed in concert : partly because of Kit ’ s triumph , and partly because they were very fond of each other . When this fit was over , Kit exhibited the bird to both children , as a great and precious rarity — it was only a poor linnet — and looking about the wall for an old nail , made a scaffolding of a chair and table and twisted it out with great exultation .

Кит так от души смеялся, выглядывая из полотенца опухшим и синячным лицом, что рассмешило маленького Джейкоба, а потом засмеялась его мать, а потом ребенок закукарекал и лягнулся с большим ликованием, а потом они все засмеялись дружно: отчасти из-за Триумф Кита, и отчасти потому, что они очень любили друг друга. Когда припадок закончился, Кит показала птицу обоим детям, как великую и драгоценную редкость — это была всего лишь бедная коноплянка, — и, осмотрев стену в поисках старого гвоздя, сделала каркас из стула и стола и скрутила его. с великим ликованием.
14 unread messages
‘ Let me see , ’ said the boy , ‘ I think I ’ ll hang him in the winder , because it ’ s more light and cheerful , and he can see the sky there , if he looks up very much . He ’ s such a one to sing , I can tell you ! ’

— Дай-ка я посмотрю, — сказал мальчик, — я думаю, я повешу его на ветру, потому что там светлее и веселее, и он может увидеть там небо, если сильно поднимет голову. Он умеет петь, я вам скажу!
15 unread messages
So , the scaffolding was made again , and Kit , climbing up with the poker for a hammer , knocked in the nail and hung up the cage , to the immeasurable delight of the whole family . When it had been adjusted and straightened a great many times , and he had walked backwards into the fire - place in his admiration of it , the arrangement was pronounced to be perfect .

Итак, леса были изготовлены заново, и Кит, взобравшись с кочергой за молотком, забил гвоздь и повесил клетку, к безмерной радости всей семьи. Когда его много раз регулировали и выпрямляли, и он, любуясь им, вошел спиной к камину, было признано, что устройство идеально.
16 unread messages
‘ And now , mother , ’ said the boy , ‘ before I rest any more , I ’ ll go out and see if I can find a horse to hold , and then I can buy some birdseed , and a bit of something nice for you , into the bargain . ’

«А теперь, мама, — сказал мальчик, — прежде чем я больше отдохну, я пойду и посмотрю, смогу ли я найти лошадь, которую можно придержать, а затем я смогу купить немного птичьего корма и что-нибудь приятное для тебя». , в придачу.'
17 unread messages
As it was very easy for Kit to persuade himself that the old house was in his way , his way being anywhere , he tried to look upon his passing it once more as a matter of imperative and disagreeable necessity , quite apart from any desire of his own , to which he could not choose but yield . It is not uncommon for people who are much better fed and taught than Christopher Nubbles had ever been , to make duties of their inclinations in matters of more doubtful propriety , and to take great credit for the self - denial with which they gratify themselves .

Поскольку Киту было очень легко убедить себя, что старый дом стоит на его пути, а путь его лежит куда угодно, он старался рассматривать свой проход через него еще раз как настоятельную и неприятную необходимость, совершенно независимо от какого-либо его желания. свое, чему он не мог не уступить. Нередко люди, которых кормят и учат гораздо лучше, чем когда-либо был Кристофер Набблс, выполняют свои обязанности в вопросах более сомнительных приличий и приписывают себе большую заслугу самоотречения, которым они себя удовлетворяют.
18 unread messages
There was no need of any caution this time , and no fear of being detained by having to play out a return match with Daniel Quilp ’ s boy . The place was entirely deserted , and looked as dusty and dingy as if it had been so for months . A rusty padlock was fastened on the door , ends of discoloured blinds and curtains flapped drearily against the half - opened upper windows , and the crooked holes cut in the closed shutters below , were black with the darkness of the inside . Some of the glass in the window he had so often watched , had been broken in the rough hurry of the morning , and that room looked more deserted and dull than any . A group of idle urchins had taken possession of the door - steps ; some were plying the knocker and listening with delighted dread to the hollow sounds it spread through the dismantled house ; others were clustered about the keyhole , watching half in jest and half in earnest for ‘ the ghost , ’ which an hour ’ s gloom , added to the mystery that hung about the late inhabitants , had already raised .

На этот раз не было необходимости в какой-либо осторожности, как и не было страха быть задержанным из-за необходимости играть ответный матч с мальчиком Дэниела Квилпа. Это место было совершенно пустынным и выглядело таким пыльным и грязным, как будто оно было таким уже несколько месяцев. На двери был висел ржавый замок, концы обесцвеченных жалюзи и занавесок уныло хлопали по полуоткрытым верхним окнам, а кривые дыры, прорезанные в закрытых ставнях внизу, были черны от темноты изнутри. Некоторые стекла в окне, на которое он так часто смотрел, были разбиты в спешке утра, и эта комната выглядела более пустынной и унылой, чем любая другая. Группа праздных мальчишек завладела порогом; некоторые постучали молотком и с восторгом и страхом прислушивались к глухим звукам, разносившимся по разобранному дому; другие сгрудились у замочной скважины, полушутя-полусерьезно наблюдая за «призраком», который часовой мрак, добавленный к тайне, висевшей вокруг покойных жителей, уже поднял.
19 unread messages
Standing all alone in the midst of the business and bustle of the street , the house looked a picture of cold desolation ; and Kit , who remembered the cheerful fire that used to burn there on a winter ’ s night and the no less cheerful laugh that made the small room ring , turned quite mournfully away .

Стоя одиноко среди суеты и суеты улицы, дом представлял собой картину холодного запустения; и Кит, помнивший веселый огонь, который горел там зимней ночью, и не менее веселый смех, звеневший в маленькой комнате, печально отвернулся.
20 unread messages
It must be especially observed in justice to poor Kit that he was by no means of a sentimental turn , and perhaps had never heard that adjective in all his life . He was only a soft - hearted grateful fellow , and had nothing genteel or polite about him ; consequently , instead of going home again , in his grief , to kick the children and abuse his mother ( for , when your finely strung people are out of sorts , they must have everybody else unhappy likewise ) , he turned his thoughts to the vulgar expedient of making them more comfortable if he could .

Справедливости ради надо особо отметить, что бедняга Кит был отнюдь не сентиментальным человеком и, возможно, никогда в жизни не слышал этого прилагательного. Он был всего лишь мягкосердечным и благодарным человеком, в нем не было ничего благородного или вежливого; следовательно, вместо того, чтобы с горем снова пойти домой, чтобы пинать детей и ругать мать (ибо, когда ваши тонко настроенные люди не в духе, они должны сделать так же несчастными всех остальных), он обратился своими мыслями к вульгарному средству чтобы сделать их более удобными, если бы он мог.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому