Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
The smoking sentinel at the door interposed in this place , and without taking his pipe from his lips , growled ,

Курящий часовой у двери вмешался на это место и, не отрывая трубки от губ, прорычал:
2 unread messages
‘ Here ’ s the gal a comin ’ down . ’

«Вот девчонка спускается. '
3 unread messages
‘ The what , you dog ? ’ said Quilp .

— Что, собака? - сказал Квилп.
4 unread messages
‘ The gal , ’ returned the boy . ‘ Are you deaf ? ’

— Девушка, — ответил мальчик. 'Вы глухи?'
5 unread messages
‘ Oh ! ’ said Quilp , drawing in his breath with great relish as if he were taking soup , ‘ you and I will have such a settling presently ; there ’ s such a scratching and bruising in store for you , my dear young friend ! Aha ! Nelly ! How is he now , my duck of diamonds ? ’

'Ой! - сказал Квилп, вдыхая воздух с большим удовольствием, как если бы он ел суп, - мы с тобой сейчас договоримся; тебя ждут такие царапины и синяки, мой дорогой юный друг! Ага! Нелли! Как он сейчас, моя бубновая утка?
6 unread messages
‘ He ’ s very bad , ’ replied the weeping child .

«Он очень плохой», — ответил плачущий ребенок.
7 unread messages
‘ What a pretty little Nell ! ’ cried Quilp .

«Какая хорошенькая Нелл! - воскликнул Квилп.
8 unread messages
‘ Oh beautiful , sir , beautiful indeed , ’ said Brass . ‘ Quite charming . ’

— О, красиво, сэр, действительно красиво, — сказал Брасс. — Довольно очаровательно.
9 unread messages
‘ Has she come to sit upon Quilp ’ s knee , ’ said the dwarf , in what he meant to be a soothing tone , ‘ or is she going to bed in her own little room inside here ? Which is poor Nelly going to do ? ’

— Она пришла сесть на колени Квилпа, — сказал гном, как он хотел сказать, успокаивающим тоном, — или она собирается спать в своей маленькой комнатке внутри? Что собирается делать бедная Нелли?
10 unread messages
‘ What a remarkable pleasant way he has with children ! ’ muttered Brass , as if in confidence between himself and the ceiling ; ‘ upon my word it ’ s quite a treat to hear him . ’

«Какая у него замечательная манера обращения с детьми! - пробормотал Брасс, как будто на доверии между собой и потолком; — Честное слово, слушать его — настоящее удовольствие.
11 unread messages
‘ I ’ m not going to stay at all , ’ faltered Nell . ‘ I want a few things out of that room , and then I — I — won ’ t come down here any more . ’

— Я вообще не собираюсь оставаться, — запнулась Нелл. — Мне нужно убрать кое-какие вещи из этой комнаты, и тогда я… я… больше сюда не приду.
12 unread messages
‘ And a very nice little room it is ! ’ said the dwarf looking into it as the child entered . ‘ Quite a bower ! You ’ re sure you ’ re not going to use it ; you ’ re sure you ’ re not coming back , Nelly ? ’

— И очень миленькая комнатка! - сказал гном, глядя на него, когда вошел ребенок. «Настоящая беседка! Вы уверены, что не собираетесь его использовать; ты уверена, что не вернешься, Нелли?
13 unread messages
‘ No , ’ replied the child , hurrying away , with the few articles of dress she had come to remove ; ‘ never again ! Never again .

«Нет», — ответила девочка, поспешно прочь с теми немногими предметами одежды, которые она пришла снять; 'больше никогда! Больше никогда.
14 unread messages

'
15 unread messages
‘ She ’ s very sensitive , ’ said Quilp , looking after her . ‘ Very sensitive ; that ’ s a pity . The bedstead is much about my size . I think I shall make it my little room . ’

— Она очень чувствительна, — сказал Квилп, глядя ей вслед. 'Очень чувствительный; какая жалость. Кровать примерно моего размера. Думаю, я сделаю ее своей маленькой комнатой.
16 unread messages
Mr Brass encouraging this idea , as he would have encouraged any other emanating from the same source , the dwarf walked in to try the effect . This he did , by throwing himself on his back upon the bed with his pipe in his mouth , and then kicking up his legs and smoking violently . Mr Brass applauding this picture very much , and the bed being soft and comfortable , Mr Quilp determined to use it , both as a sleeping place by night and as a kind of Divan by day ; and in order that it might be converted to the latter purpose at once , remained where he was , and smoked his pipe out . The legal gentleman being by this time rather giddy and perplexed in his ideas ( for this was one of the operations of the tobacco on his nervous system ) , took the opportunity of slinking away into the open air , where , in course of time , he recovered sufficiently to return with a countenance of tolerable composure . He was soon led on by the malicious dwarf to smoke himself into a relapse , and in that state stumbled upon a settee where he slept till morning .

Мистер Брасс, поддержав эту идею, как он поощрял бы любую другую, исходящую из того же источника, гном вошел, чтобы опробовать эффект. Он сделал это, бросившись на спину на кровать с трубкой во рту, а затем задрал ноги и начал яростно курить. Мистер Брасс очень аплодировал этой картине, а также тому, что кровать была мягкой и удобной, и мистер Квилп решил использовать ее и как спальное место ночью, и как своего рода диван днем; и, чтобы сразу же использовать его для последней цели, остался на месте и выкурил трубку. Джентльмен-юрист, будучи к этому времени довольно легкомысленным и растерянным в своих идеях (поскольку это было одним из действий табака на его нервную систему), воспользовался случаем и выскользнул на открытый воздух, где с течением времени он достаточно оправился, чтобы вернуться с видом терпимого самообладания. Вскоре злобный карлик заставил его закурить до рецидива, и в этом состоянии он наткнулся на диван, где проспал до утра.
17 unread messages
Such were Mr Quilp ’ s first proceedings on entering upon his new property . He was , for some days , restrained by business from performing any particular pranks , as his time was pretty well occupied between taking , with the assistance of Mr Brass , a minute inventory of all the goods in the place , and going abroad upon his other concerns which happily engaged him for several hours at a time .

Таковы были первые действия мистера Квилпа при въезде в его новую собственность. В течение нескольких дней дела удерживали его от каких-либо шалостей, так как его время было занято между составлением с помощью мистера Брасса подробной инвентаризации всех имеющихся в заведении товаров и выездом за границу на другой день. заботы, которые с радостью занимали его на несколько часов.
18 unread messages
His avarice and caution being , now , thoroughly awakened , however , he was never absent from the house one night ; and his eagerness for some termination , good or bad , to the old man ’ s disorder , increasing rapidly , as the time passed by , soon began to vent itself in open murmurs and exclamations of impatience .

Однако теперь, когда его алчность и осторожность полностью пробудились, он ни разу не отсутствовал дома; и его стремление к какому-то прекращению, хорошему или плохому, расстройству старика, быстро возраставшему с течением времени, вскоре начало выражаться в открытом ропоте и восклицаниях нетерпения.
19 unread messages
Nell shrank timidly from all the dwarf ’ s advances towards conversation , and fled from the very sound of his voice ; nor were the lawyer ’ s smiles less terrible to her than Quilp ’ s grimaces . She lived in such continual dread and apprehension of meeting one or other of them on the stairs or in the passages if she stirred from her grandfather ’ s chamber , that she seldom left it , for a moment , until late at night , when the silence encouraged her to venture forth and breathe the purer air of some empty room .

Нелл робко отшатывалась от всех попыток гнома заговорить и бежала от самого звука его голоса; и улыбки адвоката были для нее не менее страшны, чем гримасы Квилпа. Она жила в таком постоянном страхе и опасении встретить кого-нибудь из них на лестнице или в коридоре, если она выйдет из комнаты дедушки, что редко покидала ее ни на мгновение до поздней ночи, когда тишина воодушевляла ее. выйти и подышать более чистым воздухом какой-нибудь пустой комнаты.
20 unread messages
One night , she had stolen to her usual window , and was sitting there very sorrowfully — for the old man had been worse that day — when she thought she heard her name pronounced by a voice in the street . Looking down , she recognised Kit , whose endeavours to attract her attention had roused her from her sad reflections .

Однажды ночью она прокралась к своему обычному окну и сидела там очень печально (потому что старику в тот день было еще хуже), когда ей показалось, что она услышала свое имя, произнесенное голосом на улице. Посмотрев вниз, она узнала Кита, чьи попытки привлечь ее внимание отвлекли ее от грустных размышлений.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому