Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Marchioness , ’ said Richard , passing his hand over his forehead and turning suddenly round , as though the subject but that moment flashed upon him , ‘ what has become of Kit ? ’

— Маркиза, — сказал Ричард, проведя рукой по лбу и внезапно обернувшись, как будто эта тема только что мелькнула у него в голове, — что сталось с Китом?
2 unread messages
He had been sentenced to transportation for a great many years , she said .

По ее словам, он был приговорен к тюремному заключению на многие годы.
3 unread messages
‘ Has he gone ? ’ asked Dick — ‘ his mother — how is she , — what has become of her ? ’

— Он ушел? - спросил Дик, - его мать, как она, что с ней стало?
4 unread messages
His nurse shook her head , and answered that she knew nothing about them . ‘ But , if I thought , ’ said she , very slowly , ‘ that you ’ d keep quiet , and not put yourself into another fever , I could tell you — but I won ’ t now . ’

Няня покачала головой и ответила, что ничего о них не знает. — Но если бы я думала, — сказала она очень медленно, — что вы промолчите и не впадете в новую лихорадку, я бы могла вам сказать — но сейчас не буду.
5 unread messages
‘ Yes , do , ’ said Dick . ‘ It will amuse me . ’

— Да, делай, — сказал Дик. — Меня это позабавит.
6 unread messages
‘ Oh ! would it though ! ’ rejoined the small servant , with a horrified look . ‘ I know better than that . Wait till you ’ re better and then I ’ ll tell you . ’

'Ой! хотя бы это! -- ответил маленький слуга с испуганным видом. — Я знаю лучше. Подожди, пока тебе станет лучше, и тогда я тебе скажу.
7 unread messages
Dick looked very earnestly at his little friend : and his eyes , being large and hollow from illness , assisted the expression so much , that she was quite frightened , and besought him not to think any more about it . What had already fallen from her , however , had not only piqued his curiosity , but seriously alarmed him , wherefore he urged her to tell him the worst at once .

Дик очень серьёзно посмотрел на свою маленькую подругу, и его глаза, большие и впалые от болезни, настолько способствовали этому выражению, что она весьма испугалась и просила его больше не думать об этом. Однако то, что уже выпало из ее тела, не только возбудило его любопытство, но и серьезно встревожило его, почему он уговаривал ее тотчас же рассказать ему самое худшее.
8 unread messages
‘ Oh there ’ s no worst in it , ’ said the small servant .

«О, в этом нет ничего худшего», — сказал маленький слуга.
9 unread messages
‘ It hasn ’ t anything to do with you . ’

— Это не имеет к тебе никакого отношения. '
10 unread messages
‘ Has it anything to do with — is it anything you heard through chinks or keyholes — and that you were not intended to hear ? ’ asked Dick , in a breathless state .

— Имеет ли это какое-то отношение — это что-то, что вы услышали через щели или замочные скважины — и что вы не собирались слышать? — спросил Дик, затаив дыхание.
11 unread messages
‘ Yes , ’ replied the small servant .

«Да», — ответил маленький слуга.
12 unread messages
‘ In — in Bevis Marks ? ’ pursued Dick hastily . ‘ Conversations between Brass and Sally ? ’

— В… в Бевис Маркс? - поспешно продолжал Дик. — Разговоры между Брассом и Салли?
13 unread messages
‘ Yes , ’ cried the small servant again .

— Да, — снова воскликнул маленький слуга.
14 unread messages
Richard Swiveller thrust his lank arm out of bed , and , gripping her by the wrist and drawing her close to him , bade her out with it , and freely too , or he would not answer for the consequences ; being wholly unable to endure the state of excitement and expectation . She , seeing that he was greatly agitated , and that the effects of postponing her revelation might be much more injurious than any that were likely to ensue from its being made at once , promised compliance , on condition that the patient kept himself perfectly quiet , and abstained from starting up or tossing about .

Ричард Свивеллер вытащил свою худую руку из постели и, схватив ее за запястье и притянув к себе, приказал ей уйти, причем свободно, иначе он не ответил бы за последствия; будучи совершенно не в состоянии вынести состояние волнения и ожидания. Она, видя, что он сильно взволнован и что последствия отсрочки ее откровения могут быть гораздо более вредными, чем те, которые могли бы последовать от его немедленного раскрытия, пообещала уступить при условии, что пациент будет вести себя совершенно тихо и воздерживался от старта и метания.
15 unread messages
‘ But if you begin to do that , ’ said the small servant , ‘ I ’ ll leave off . And so I tell you . ’

— Но если вы начнете это делать, — сказал маленький слуга, — я остановлюсь. И вот я вам говорю.
16 unread messages
‘ You can ’ t leave off , till you have gone on , ’ said Dick . ‘ And do go on , there ’ s a darling . Speak , sister , speak . Pretty Polly say . Oh tell me when , and tell me where , pray Marchioness , I beseech you ! ’

«Вы не можете остановиться, пока не двинетесь дальше», — сказал Дик. — И продолжайте, есть дорогая. Говори, сестра, говори. Красотка Полли говорит. О, скажите мне, когда и где, пожалуйста, маркиза, умоляю вас!
17 unread messages
Unable to resist these fervent adjurations , which Richard Swiveller poured out as passionately as if they had been of the most solemn and tremendous nature , his companion spoke thus :

Не в силах сопротивляться этим пылким заклинаниям, которые Ричард Свивеллер изливал с такой страстью, как если бы они носили самый торжественный и грандиозный характер, его спутник говорил так:
18 unread messages
‘ Well ! Before I run away , I used to sleep in the kitchen — where we played cards , you know .

'Хорошо! Прежде чем сбежать, я спал на кухне — там мы играли в карты, знаете ли.
19 unread messages
Miss Sally used to keep the key of the kitchen door in her pocket , and she always come down at night to take away the candle and rake out the fire . When she had done that , she left me to go to bed in the dark , locked the door on the outside , put the key in her pocket again , and kept me locked up till she come down in the morning — very early I can tell you — and let me out . I was terrible afraid of being kept like this , because if there was a fire , I thought they might forget me and only take care of themselves you know . So , whenever I see an old rusty key anywhere , I picked it up and tried if it would fit the door , and at last I found in the dust cellar a key that did fit it . ’

Мисс Салли обычно держала ключ от кухонной двери в кармане и всегда приходила ночью забрать свечу и потушить огонь. Сделав это, она оставила меня спать в темноте, заперла дверь снаружи, снова положила ключ в карман и держала меня взаперти, пока она не спустилась утром — я могу сказать, очень рано. ты — и выпусти меня. Я ужасно боялась, что меня так оставят, потому что, если случится пожар, я думала, они меня забудут и будут заботиться только о себе, понимаешь. Поэтому всякий раз, когда я видел где-нибудь старый ржавый ключ, я брал его и проверял, подойдет ли он к двери, и наконец нашел в мусорном погребе ключ, который подходил к нему. '
20 unread messages
Here , Mr Swiveller made a violent demonstration with his legs . But the small servant immediately pausing in her talk , he subsided again , and pleading a momentary forgetfulness of their compact , entreated her to proceed .

Здесь г-н Свивеллер устроил жестокую демонстрацию ногами. Но маленькая служанка тут же прервала свой разговор, он снова умолк и, ссылаясь на кратковременное забвение их договора, умолял ее продолжить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому