Then they whispered and laughed for a long time about there being no danger if it was well done , and then Mr Brass pulls out his pocket - book , and says , “ Well , ” he says , “ here it is — Quilp ’ s own five - pound note . We ’ ll agree that way , then , ” he says . “ Kit ’ s coming to - morrow morning , I know . While he ’ s up - stairs , you ’ ll get out of the way , and I ’ ll clear off Mr Richard . Having Kit alone , I ’ ll hold him in conversation , and put this property in his hat . I ’ ll manage so , besides , ” he says , “ that Mr Richard shall find it there , and be the evidence . And if that don ’ t get Christopher out of Mr Quilp ’ s way , and satisfy Mr Quilp ’ s grudges , ” he says , “ the Devil ’ s in it . ” Miss Sally laughed , and said that was the plan , and as they seemed to be moving away , and I was afraid to stop any longer , I went down - stairs again . — There ! ’
Потом они долго шептались и смеялись, что никакой опасности нет, если все сделано хорошо, а потом мистер Брасс вытаскивает свой бумажник и говорит: «Ну, — говорит он, — вот она — собственная пятерка Квилпа». банкнота фунта. Тогда мы так и договоримся», — говорит он. — Я знаю, что Кит приедет завтра утром. Пока он наверху, вы уйдете с дороги, а я уберу мистера Ричарда. Оставив Кита наедине, я поддержу с ним беседу и положу это свойство ему в шапку. Кроме того, я сделаю так, — говорит он, — чтобы мистер Ричард нашел его там и стал доказательством. И если это не избавит Кристофера от мистера Квилпа и не удовлетворит недовольство мистера Квилпа, — говорит он, — то в этом замешан дьявол». Мисс Салли засмеялась и сказала, что таков был план, и, поскольку они, казалось, уходили, а я боялся больше останавливаться, я снова спустился вниз. - Там! '