Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Why not ? ’ returned the dwarf . ‘ Why not , you rogue of a lawyer , why not ? ’

'Почему нет? - ответил гном. — Почему бы и нет, ты, негодяй-юрист, почему бы и нет?
2 unread messages
‘ Bank - note lost in our office sir , ’ said Brass , shaking his head . ‘ Found in his hat sir — he previously left alone there — no mistake at all sir — chain of evidence complete — not a link wanting . ’

— Банкнота потерялась в нашем офисе, сэр, — сказал Брасс, покачивая головой. — Найден в его шляпе, сэр — он ранее оставлял там один — никакой ошибки, сэр — цепочка доказательств завершена — ни одного звена не хватает.
3 unread messages
‘ What ! ’ cried the dwarf , leaning half his body out of window . ‘ Kit a thief ! Kit a thief ! Ha ha ha ! Why , he ’ s an uglier - looking thief than can be seen anywhere for a penny . Eh , Kit — eh ? Ha ha ha ! Have you taken Kit into custody before he had time and opportunity to beat me ! Eh , Kit , eh ? ’ And with that , he burst into a yell of laughter , manifestly to the great terror of the coachman , and pointed to a dyer ’ s pole hard by , where a dangling suit of clothes bore some resemblance to a man upon a gibbet .

'Что! - крикнул гном, высунувшись половиной тела из окна. «Комплект вора! Кит вор! Ха-ха-ха! Да ведь он вор уродливее, чем можно где-нибудь увидеть за пенс. Э, Кит, а? Ха-ха-ха! Вы взяли Кита под стражу до того, как у него появилось время и возможность побить меня? Э, Кит, да? И при этом он разразился смехом, очевидно, к великому ужасу кучера, и указал на столб красильщика неподалеку, где свисающий костюм чем-то напоминал человека на виселице.
4 unread messages
‘ Is it coming to that , Kit ! ’ cried the dwarf , rubbing his hands violently . ‘ Ha ha ha ha ! What a disappointment for little Jacob , and for his darling mother ! Let him have the Bethel minister to comfort and console him , Brass . Eh , Kit , eh ? Drive on coachey , drive on . Bye bye , Kit ; all good go with you ; keep up your spirits ; my love to the Garlands — the dear old lady and gentleman . Say I inquired after ‘ em , will you ? Blessings on ‘ em , on you , and on everybody , Kit .

— До этого дойдет, Кит! - крикнул гном, сильно потирая руки. 'Ха-ха-ха-ха! Какое разочарование для маленького Джейкоба и его любимой матери! Пусть вефильский служитель утешит и утешит его, Брасс. Э, Кит, да? Езжай, коучи, езжай. Пока, Кит; все доброе, идите с вами; сохраняйте хорошее настроение; Моя любовь Гарландам — дорогим старушкам и джентльменам. Скажем, я о них поинтересовался, ладно? Благословения им, тебе и всем, Кит.
5 unread messages
Blessings on all the world ! ’

Благословения всему миру! '
6 unread messages
With such good wishes and farewells , poured out in a rapid torrent until they were out of hearing , Quilp suffered them to depart ; and when he could see the coach no longer , drew in his head , and rolled upon the ground in an ecstacy of enjoyment .

С такими добрыми пожеланиями и прощаниями, хлынувшими стремительным потоком до тех пор, пока их не стало слышно, Квилп позволил им уйти; а когда он больше не мог видеть карету, втянул голову и покатился по земле в экстазе удовольствия.
7 unread messages
When they reached the notary ’ s , which they were not long in doing , for they had encountered the dwarf in a bye street at a very little distance from the house , Mr Brass dismounted ; and opening the coach door with a melancholy visage , requested his sister to accompany him into the office , with the view of preparing the good people within , for the mournful intelligence that awaited them . Miss Sally complying , he desired Mr Swiveller to accompany them . So , into the office they went ; Mr Sampson and his sister arm - in - arm ; and Mr Swiveller following , alone .

Когда они добрались до нотариуса, что не заставило себя долго ждать, поскольку они встретили карлика на переулке, совсем недалеко от дома, мистер Брасс спешился; и, открыв дверцу кареты с меланхоличным лицом, попросил сестру проводить его в контору, чтобы подготовить добрых людей внутри к ожидавшему их печальному известию. Мисс Салли согласилась, и он попросил мистера Свивеллера сопровождать их. Итак, они вошли в офис; Мистер Сэмпсон и его сестра рука об руку; и мистер Свивеллер следует за ним один.
8 unread messages
The notary was standing before the fire in the outer office , talking to Mr Abel and the elder Mr Garland , while Mr Chuckster sat writing at the desk , picking up such crumbs of their conversation as happened to fall in his way . This posture of affairs Mr Brass observed through the glass - door as he was turning the handle , and seeing that the notary recognised him , he began to shake his head and sigh deeply while that partition yet divided them .

Нотариус стоял перед камином в приемной и разговаривал с мистером Абелем и мистером Гарлендом-старшим, в то время как мистер Чакстер сидел и писал за столом, собирая те крохи их разговора, которые попадались ему на пути. Такое положение дел мистер Брасс наблюдал через стеклянную дверь, поворачивая ручку, и, увидев, что нотариус узнал его, начал покачивать головой и глубоко вздыхать, в то время как перегородка еще разделяла их.
9 unread messages
‘ Sir , ’ said Sampson , taking off his hat , and kissing the two fore - fingers of his right hand beaver glove , ‘ my name is Brass — Brass of Bevis Marks , Sir . I have had the honour and pleasure , Sir , of being concerned against you in some little testamentary matters .

— Сэр, — сказал Сэмпсон, снимая шляпу и целуя два указательных пальца своей бобровой перчатки на правой руке, — меня зовут Брасс, Брасс из Бевис Маркс, сэр. Я имел честь и удовольствие, сэр, выступать против вас по некоторым мелким делам, касающимся завещания.
10 unread messages
How do you do , sir ? ’

Как ваши дела, сэр? '
11 unread messages
‘ My clerk will attend to any business you may have come upon , Mr Brass , ’ said the notary , turning away .

— Мой клерк займётся любым вашим делом, мистер Брасс, — сказал нотариус, отворачиваясь.
12 unread messages
‘ Thank you Sir , ’ said Brass , ‘ thank you , I am sure . Allow me , Sir , to introduce my sister — quite one of us Sir , although of the weaker sex — of great use in my business Sir , I assure you . Mr Richard , sir , have the goodness to come foward if you please — No really , ’ said Brass , stepping between the notary and his private office ( towards which he had begun to retreat ) , and speaking in the tone of an injured man , ‘ really Sir , I must , under favour , request a word or two with you , indeed . ’

— Спасибо, сэр, — сказал Брасс, — я уверен, спасибо. Позвольте мне, сэр, представить мою сестру — вполне одну из нас, сэр, хотя и из слабого пола — которая очень полезна в моем деле, сэр, уверяю вас. Мистер Ричард, сэр, будьте так любезны выйти вперед, если вам будет угодно... Нет, правда, - сказал Брасс, проходя между нотариусом и его личным кабинетом (к которому он уже начал отступать) и говоря тоном обиженного человека, - — Право, сэр, я действительно должен, при вашей милости, попросить вас поговорить с вами пару слов.
13 unread messages
‘ Mr Brass , ’ said the other , in a decided tone , ‘ I am engaged . You see that I am occupied with these gentlemen . If you will communicate your business to Mr Chuckster yonder , you will receive every attention . ’

— Мистер Брасс, — сказал другой решительным тоном, — я помолвлен. Вы видите, что я занят этими господами. Если вы сообщите о своем деле мистеру Чакстеру, вы окажете ему все внимание.
14 unread messages
‘ Gentlemen , ’ said Brass , laying his right hand on his waistcoat , and looking towards the father and son with a smooth smile — ‘ Gentlemen , I appeal to you — really , gentlemen — consider , I beg of you . I am of the law . I am styled “ gentleman ” by Act of Parliament . I maintain the title by the annual payment of twelve pound sterling for a certificate . I am not one of your players of music , stage actors , writers of books , or painters of pictures , who assume a station that the laws of their country don ’ t recognise . I am none of your strollers or vagabonds . If any man brings his action against me , he must describe me as a gentleman , or his action is null and void .

— Господа, — сказал Брасс, положив правую руку на жилет и глядя на отца и сына с гладкой улыбкой, — господа, я обращаюсь к вам — правда, господа — учтите, я умоляю вас. Я сторонник закона. Парламентским актом я назван «джентльменом». Я сохраняю этот титул путем ежегодной выплаты двенадцати фунтов стерлингов за сертификат. Я не один из ваших музыкантов, актеров театра, писателей книг или художников картин, которые занимают положение, не признанное законами их страны. Я не из ваших бродяг и не бродяг. Если кто-либо подаст иск против меня, он должен описать меня как джентльмена, иначе его иск будет недействительным.
15 unread messages
I appeal to you — is this quite respectful ? Really gentlemen — ’

Я обращаюсь к вам — это вполне уважительно? Действительно, джентльмены...
16 unread messages
‘ Well , will you have the goodness to state your business then , Mr Brass ? ’ said the notary .

— Что ж, не будете ли вы так любезны изложить свое дело, мистер Брасс? - сказал нотариус.
17 unread messages
‘ Sir , ’ rejoined Brass , ‘ I will . Ah Mr Witherden ! you little know the — but I will not be tempted to travel from the point , sir , I believe the name of one of these gentlemen is Garland . ’

— Сэр, — ответил Брасс, — я это сделаю. Ах, мистер Уизерден! вы мало что знаете... но у меня не возникнет соблазна двигаться дальше, сэр, я думаю, что имя одного из этих джентльменов - Гарланд.
18 unread messages
‘ Of both , ’ said the notary .

— И то, и другое, — сказал нотариус.
19 unread messages
‘ In - deed ! ’ rejoined Brass , cringing excessively . ‘ But I might have known that , from the uncommon likeness . Extremely happy , I am sure , to have the honour of an introduction to two such gentlemen , although the occasion is a most painful one . One of you gentlemen has a servant called Kit ? ’

'Действительно! - ответил Брасс, чрезвычайно съеживаясь. — Но я мог бы знать это по необычному сходству. Я уверен, что чрезвычайно рад иметь честь быть представленным двум таким джентльменам, хотя случай весьма болезненный. У кого-нибудь из вас, джентльмены, есть слуга по имени Кит?
20 unread messages
‘ Both , ’ replied the notary .

«И то, и другое», — ответил нотариус.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому