‘ Gentlemen , ’ said Brass , laying his right hand on his waistcoat , and looking towards the father and son with a smooth smile — ‘ Gentlemen , I appeal to you — really , gentlemen — consider , I beg of you . I am of the law . I am styled “ gentleman ” by Act of Parliament . I maintain the title by the annual payment of twelve pound sterling for a certificate . I am not one of your players of music , stage actors , writers of books , or painters of pictures , who assume a station that the laws of their country don ’ t recognise . I am none of your strollers or vagabonds . If any man brings his action against me , he must describe me as a gentleman , or his action is null and void .
— Господа, — сказал Брасс, положив правую руку на жилет и глядя на отца и сына с гладкой улыбкой, — господа, я обращаюсь к вам — правда, господа — учтите, я умоляю вас. Я сторонник закона. Парламентским актом я назван «джентльменом». Я сохраняю этот титул путем ежегодной выплаты двенадцати фунтов стерлингов за сертификат. Я не один из ваших музыкантов, актеров театра, писателей книг или художников картин, которые занимают положение, не признанное законами их страны. Я не из ваших бродяг и не бродяг. Если кто-либо подаст иск против меня, он должен описать меня как джентльмена, иначе его иск будет недействительным.