Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Ah ! ’ rejoins Mr Brass , brim - full of moral precepts and love of virtue . ‘ A charming subject of reflection for you , very charming . A subject of proper pride and congratulation , Christopher . Honesty is the best policy . — I always find it so myself . I lost forty - seven pound ten by being honest this morning . But it ’ s all gain , it ’ s gain ! ’

«Ах! - отвечает мистер Брасс, полный моральных принципов и любви к добродетели. — Очаровательный предмет для размышлений для вас, очень очаровательный. Предмет достойной гордости и поздравлений, Кристофер. Честность лучшая политика. — Я всегда так считаю. Сегодня утром я потерял сорок семь фунтов и десять фунтов, будучи честным. Но это все выгода, это выгода!
2 unread messages
Mr Brass slyly tickles his nose with his pen , and looks at Kit with the water standing in his eyes . Kit thinks that if ever there was a good man who belied his appearance , that man is Sampson Brass .

Мистер Брасс лукаво щекочет нос ручкой и смотрит на Кита, и в глазах у него застаивается вода. Кит думает, что если когда-либо и существовал хороший человек, который противоречил своей внешности, то это Сэмпсон Брасс.
3 unread messages
‘ A man , ’ says Sampson , ‘ who loses forty - seven pound ten in one morning by his honesty , is a man to be envied . If it had been eighty pound , the luxuriousness of feeling would have been increased . Every pound lost , would have been a hundredweight of happiness gained . The still small voice , Christopher , ’ cries Brass , smiling , and tapping himself on the bosom , ‘ is a - singing comic songs within me , and all is happiness and joy ! ’

«Человек, — говорит Сэмпсон, — который из-за своей честности теряет сорок семь фунтов десять центов за одно утро, — это человек, которому можно позавидовать. Если бы это было восемьдесят фунтов, роскошь чувств была бы еще больше. Каждый потерянный фунт был бы центнером обретенного счастья. Тихий тихий голосок, Кристофер, - кричит Брасс, улыбаясь и постукивая себя по груди, - поет во мне комические песни, и все это счастье и радость!
4 unread messages
Kit is so improved by the conversation , and finds it go so completely home to his feelings , that he is considering what he shall say , when Mr Garland appears .

Кит настолько воодушевился разговором и обнаружил, что он настолько проникся его чувствами, что обдумывает, что ему сказать, когда появится мистер Гарленд.
5 unread messages
The old gentleman is helped into the chaise with great obsequiousness by Mr Sampson Brass ; and the pony , after shaking his head several times , and standing for three or four minutes with all his four legs planted firmly on the ground , as if he had made up his mind never to stir from that spot , but there to live and die , suddenly darts off , without the smallest notice , at the rate of twelve English miles an hour . Then , Mr Brass and his sister ( who has joined him at the door ) exchange an odd kind of smile — not at all a pleasant one in its expression — and return to the society of Mr Richard Swiveller , who , during their absence , has been regaling himself with various feats of pantomime , and is discovered at his desk , in a very flushed and heated condition , violently scratching out nothing with half a penknife .

Старому джентльмену с величайшей раболепностью помогает сесть в карету мистер Сэмпсон Брасс; и пони, несколько раз покачав головой и постояв три или четыре минуты, твердо поставив все свои четыре ноги на землю, как будто он решил никогда не двигаться с этого места, а жить там и умереть , внезапно уносится прочь, без малейшего предупреждения, со скоростью двенадцать английских миль в час. Затем мистер Брасс и его сестра (которая присоединилась к нему у двери) обмениваются странной улыбкой — совсем не приятной по выражению — и возвращаются в общество мистера Ричарда Свивеллера, который за время их отсутствия баловался различными пантомимическими трюками и был обнаружен за своим столом в очень покрасневшем и разгоряченном состоянии, яростно ничего не царапая половиной перочинного ножа.
6 unread messages
Whenever Kit came alone , and without the chaise , it always happened that Sampson Brass was reminded of some mission , calling Mr Swiveller , if not to Peckham Rye again , at all events to some pretty distant place from which he could not be expected to return for two or three hours , or in all probability a much longer period , as that gentleman was not , to say the truth , renowned for using great expedition on such occasions , but rather for protracting and spinning out the time to the very utmost limit of possibility . Mr Swiveller out of sight , Miss Sally immediately withdrew . Mr Brass would then set the office - door wide open , hum his old tune with great gaiety of heart , and smile seraphically as before .

Всякий раз, когда Кит приезжал один и без кареты, Сэмпсону Брассу всегда напоминали о какой-то миссии, и он вызывал мистера Свивеллера если не снова в Пекхэм-Рай, то, во всяком случае, в какое-нибудь довольно отдаленное место, откуда нельзя было ожидать возвращения. в течение двух или трех часов, или, по всей вероятности, гораздо более длительного периода, так как этот джентльмен, по правде говоря, не был известен тем, что использовал большую поспешность в таких случаях, а, скорее, затягивал и растягивал время до самого крайнего предела. возможность. Мистер Свивеллер скрылся из виду, а мисс Салли немедленно удалилась. Затем мистер Брасс широко распахивал дверь кабинета, с великой радостью сердца напевал свою старую мелодию и, как и раньше, ангельски улыбался.
7 unread messages
Kit coming down - stairs would be called in ; entertained with some moral and agreeable conversation ; perhaps entreated to mind the office for an instant while Mr Brass stepped over the way ; and afterwards presented with one or two half - crowns as the case might be . This occurred so often , that Kit , nothing doubting but that they came from the single gentleman who had already rewarded his mother with great liberality , could not enough admire his generosity ; and bought so many cheap presents for her , and for little Jacob , and for the baby , and for Barbara to boot , that one or other of them was having some new trifle every day of their lives .

Кита, спустившегося вниз, вызовут; развлекался какой-нибудь нравственной и приятной беседой; возможно, умолял на мгновение присмотреть за кабинетом, пока мистер Брасс переступит дорогу; а затем ему подарили одну или две полкроны, в зависимости от обстоятельств. Это происходило так часто, что Кит, не сомневаясь лишь в том, что они исходили от одинокого джентльмена, который уже щедро наградил свою мать, не мог достаточно восхититься его щедростью; и купили так много дешевых подарков для нее, и для маленького Джейкоба, и для ребенка, и для Барбары в придачу, что у кого-то из них каждый день в жизни появлялась какая-нибудь новая безделушка.
8 unread messages
While these acts and deeds were in progress in and out of the office of Sampson Brass , Richard Swiveller , being often left alone therein , began to find the time hang heavy on his hands . For the better preservation of his cheerfulness therefore , and to prevent his faculties from rusting , he provided himself with a cribbage - board and pack of cards , and accustomed himself to play at cribbage with a dummy , for twenty , thirty , or sometimes even fifty thousand pounds aside , besides many hazardous bets to a considerable amount .

В то время как эти действия и дела совершались в офисе Сэмпсона Брасса и за его пределами, Ричард Свивеллер, которого часто оставляли там одного, начал чувствовать, что время тянется к его рукам. Поэтому для лучшего сохранения своего веселья и для того, чтобы его способности не заржавели, он снабдил себя доской для криббеджа и колодой карт и приучил себя играть в криббидж с манекеном за двадцать, тридцать, а иногда даже пятьдесят не считая тысяч фунтов, а также множество рискованных ставок на значительную сумму.
9 unread messages
As these games were very silently conducted , notwithstanding the magnitude of the interests involved , Mr Swiveller began to think that on those evenings when Mr and Miss Brass were out ( and they often went out now ) he heard a kind of snorting or hard - breathing sound in the direction of the door , which it occurred to him , after some reflection , must proceed from the small servant , who always had a cold from damp living .

Поскольку эти игры проходили очень тихо, несмотря на масштабность интересов, мистеру Свивеллеру стало казаться, что в те вечера, когда мистера и мисс Брасс отсутствовали (а они теперь часто выходили), он слышал какое-то фырканье или тяжелое дыхание. звук в сторону двери, который, как ему пришло в голову после некоторого размышления, должен был исходить от маленького слуги, всегда простужавшегося от сырой жизни.
10 unread messages
Looking intently that way one night , he plainly distinguished an eye gleaming and glistening at the keyhole ; and having now no doubt that his suspicions were correct , he stole softly to the door , and pounced upon her before she was aware of his approach .

Внимательно глядя туда однажды ночью, он ясно различил блестящий и блестящий в замочной скважине глаз; и, уже не сомневаясь, что его подозрения верны, он тихонько подкрался к двери и набросился на нее прежде, чем она заметила его приближение.
11 unread messages
‘ Oh ! I didn ’ t mean any harm indeed , upon my word I didn ’ t , ’ cried the small servant , struggling like a much larger one . ‘ It ’ s so very dull , down - stairs , Please don ’ t you tell upon me , please don ’ t . ’

'Ой! Честное слово, я не имел в виду никакого вреда, — кричал маленький слуга, борясь, как и гораздо больший. «Внизу так скучно. Пожалуйста, не говори мне об этом, пожалуйста, не надо».
12 unread messages
‘ Tell upon you ! ’ said Dick . ‘ Do you mean to say you were looking through the keyhole for company ? ’

— Расскажи мне! - сказал Дик. — Вы хотите сказать, что подсматривали в замочную скважину в поисках компании?
13 unread messages
‘ Yes , upon my word I was , ’ replied the small servant .

— Да, честное слово, — ответил маленький слуга.
14 unread messages
‘ How long have you been cooling your eye there ? ’ said Dick .

— Как долго ты там охлаждал свой глаз? - сказал Дик.
15 unread messages
‘ Oh ever since you first began to play them cards , and long before . ’

— О, с тех пор, как ты впервые начал играть в карты, и задолго до этого. '
16 unread messages
Vague recollections of several fantastic exercises with which he had refreshed himself after the fatigues of business , and to all of which , no doubt , the small servant was a party , rather disconcerted Mr Swiveller ; but he was not very sensitive on such points , and recovered himself speedily .

Смутные воспоминания о нескольких фантастических упражнениях, которыми он освежался после утомительной работы и в которых, без сомнения, участвовал маленький слуга, весьма смутили мистера Свивеллера; но он не был очень чувствителен в таких вопросах и быстро пришел в себя.
17 unread messages
‘ Well — come in ’ — he said , after a little consideration . ‘ Here — sit down , and I ’ ll teach you how to play . ’

«Ну, заходите», — сказал он, немного подумав. — Вот — садись, я научу тебя играть.
18 unread messages
‘ Oh ! I durstn ’ t do it , ’ rejoined the small servant ; ‘ Miss Sally ‘ ud kill me , if she know ’ d I come up here . ’

'Ой! Я не смею этого сделать, — ответил маленький слуга. — Мисс Салли убила бы меня, если бы знала, что я сюда приду.
19 unread messages
‘ Have you got a fire down - stairs ? ’ said Dick .

— У вас пожар внизу? - сказал Дик.
20 unread messages
‘ A very little one , ’ replied the small servant .

«Очень маленький», — ответил маленький слуга.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому