Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Miss Sally couldn ’ t kill me if she know ’ d I went down there , so I ’ ll come , ’ said Richard , putting the cards into his pocket . ‘ Why , how thin you are ! What do you mean by it ? ’

— Мисс Салли не смогла бы меня убить, если бы знала, что я туда ходил, поэтому я приду, — сказал Ричард, кладя карты в карман. «Да какой же ты худой! Что ты имеешь в виду?
2 unread messages
‘ It ain ’ t my fault .

«Это не моя вина.
3 unread messages

'
4 unread messages
‘ Could you eat any bread and meat ? ’ said Dick , taking down his hat . ‘ Yes ? Ah ! I thought so . Did you ever taste beer ? ’

— Ты можешь есть хлеб и мясо? - сказал Дик, снимая шляпу. 'Да? Ах! Я так и думал. Вы когда-нибудь пробовали пиво?
5 unread messages
’ I had a sip of it once , ’ said the small servant .

«Однажды я сделал глоток», — сказал маленький слуга.
6 unread messages
‘ Here ’ s a state of things ! ’ cried Mr Swiveller , raising his eyes to the ceiling . ‘ She never tasted it — it can ’ t be tasted in a sip ! Why , how old are you ? ’

«Вот такое положение вещей! - воскликнул мистер Свивеллер, подняв глаза к потолку. — Она никогда его не пробовала — его нельзя попробовать глотком! Почему, сколько тебе лет?
7 unread messages
‘ I don ’ t know . ’

'Я не знаю. '
8 unread messages
Mr Swiveller opened his eyes very wide , and appeared thoughtful for a moment ; then , bidding the child mind the door until he came back , vanished straightway .

Мистер Свивеллер широко раскрыл глаза и на мгновение задумался; затем, приказав ребенку следить за дверью, пока он не вернется, тотчас же исчез.
9 unread messages
Presently , he returned , followed by the boy from the public - house , who bore in one hand a plate of bread and beef , and in the other a great pot , filled with some very fragrant compound , which sent forth a grateful steam , and was indeed choice purl , made after a particular recipe which Mr Swiveller had imparted to the landlord , at a period when he was deep in his books and desirous to conciliate his friendship . Relieving the boy of his burden at the door , and charging his little companion to fasten it to prevent surprise , Mr Swiveller followed her into the kitchen .

Вскоре он вернулся в сопровождении мальчика из трактира, который нес в одной руке тарелку с хлебом и говядиной, а в другой - большой горшок, наполненный каким-то очень ароматным составом, от которого исходил благодарный пар, и действительно был отборным изнаночным продуктом, приготовленным по особому рецепту, который мистер Свивеллер поделился с домовладельцем в тот период, когда он был глубоко погружен в свои книги и желал примирить свою дружбу. Освободив мальчика от его ноши у двери и поручив своему маленькому компаньону застегнуть ее, чтобы не застать врасплох, мистер Свивеллер последовал за ней на кухню.
10 unread messages
‘ There ! ’ said Richard , putting the plate before her . ‘ First of all clear that off , and then you ’ ll see what ’ s next . ’

'Там! - сказал Ричард, ставя перед ней тарелку. — Прежде всего убери это, и тогда ты увидишь, что будет дальше.
11 unread messages
The small servant needed no second bidding , and the plate was soon empty .

Маленький слуга не нуждался в повторных приказаниях, и вскоре тарелка опустела.
12 unread messages
‘ Next , ’ said Dick , handing the purl , ‘ take a pull at that ; but moderate your transports , you know , for you ’ re not used to it . Well , is it good ? ’

— Дальше, — сказал Дик, передавая изнаночную ленту, — попробуй вот это; но умерьте свои восторги, знаете ли, ибо вы к этому не привыкли. Ну что, хорошо?
13 unread messages
‘ Oh ! isn ’ t it ? ’ said the small servant

'Ой! не так ли? - сказал маленький слуга
14 unread messages
Mr Swiveller appeared gratified beyond all expression by this reply , and took a long draught himself , steadfastly regarding his companion while he did so . These preliminaries disposed of , he applied himself to teaching her the game , which she soon learnt tolerably well , being both sharp - witted and cunning .

Мистер Свивеллер, казалось, был вне всякого выражения удовлетворен этим ответом и сам сделал длинный глоток, пристально глядя на своего собеседника. Покончив с этими предварительными занятиями, он приступил к обучению ее игре, которой она вскоре научилась сносно, будучи одновременно сообразительной и хитрой.
15 unread messages
‘ Now , ’ said Mr Swiveller , putting two sixpences into a saucer , and trimming the wretched candle , when the cards had been cut and dealt , ‘ those are the stakes . If you win , you get ‘ em all . If I win , I get ‘ em . To make it seem more real and pleasant , I shall call you the Marchioness , do you hear ? ’

- Итак, - сказал мистер Свивеллер, кладя два шестипенсовика в блюдце и подрезая жалкую свечу, когда карты были разрезаны и сданы, - вот ставки. Если вы выиграете, вы получите их все. Если я выиграю, я получу их. Чтобы это выглядело более реальным и приятным, я буду называть вас маркизой, слышишь?
16 unread messages
The small servant nodded .

Маленький слуга кивнул.
17 unread messages
‘ Then , Marchioness , ’ said Mr Swiveller , ‘ fire away ! ’

— Тогда, маркиза, — сказал мистер Свивеллер, — стреляйте!
18 unread messages
The Marchioness , holding her cards very tight in both hands , considered which to play , and Mr Swiveller , assuming the gay and fashionable air which such society required , took another pull at the tankard , and waited for her lead .

Маркиза, крепко держа карты обеими руками, обдумывала, какую из них сыграть, а мистер Свивеллер, приняв веселый и модный вид, которого требовало такое общество, еще раз затянул кружку и стал ждать ее указания.
19 unread messages
Mr Swiveller and his partner played several rubbers with varying success , until the loss of three sixpences , the gradual sinking of the purl , and the striking of ten o ’ clock , combined to render that gentleman mindful of the flight of Time , and the expediency of withdrawing before Mr Sampson and Miss Sally Brass returned .

Мистер Свивеллер и его партнер сыграли несколько робов с переменным успехом, пока потеря трех шестипенсовиков, постепенное затопление изнаночного счета и бой десяти часов не заставили этого джентльмена вспомнить о бегстве Времени и целесообразности. уйти до того, как вернутся мистер Сэмпсон и мисс Салли Брасс.
20 unread messages
‘ With which object in view , Marchioness , ’ said Mr Swiveller gravely , ‘ I shall ask your ladyship ’ s permission to put the board in my pocket , and to retire from the presence when I have finished this tankard ; merely observing , Marchioness , that since life like a river is flowing , I care not how fast it rolls on , ma ’ am , on , while such purl on the bank still is growing , and such eyes light the waves as they run . Marchioness , your health . You will excuse my wearing my hat , but the palace is damp , and the marble floor is — if I may be allowed the expression — sloppy . ’

— С этой целью, маркиза, — серьезно сказал мистер Свивеллер, — я попрошу разрешения у вашей светлости положить доску мне в карман и удалиться, когда я закончу эту кружку; просто замечаю, маркиза, что, поскольку жизнь течет, как река, меня не волнует, как быстро она катится, сударыня, пока еще растет такая журчание на берегу и такие глаза освещают бегущие волны. Маркиза, ваше здоровье. Вы извините меня за то, что я ношу шляпу, но во дворце сыро, а мраморный пол — если мне будет позволено такое выражение — неряшлив.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому