Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ “ Hour of night ! ” ’

«Час ночи!»
2 unread messages
‘ “ When churchyards yawn , ” ’

«Когда зияют погосты»
3 unread messages
‘ “ And graves give up their dead . ” ’

«И могилы отдают своих мертвецов».
4 unread messages
At the end of this quotation in dialogue , each gentleman struck an attitude , and immediately subsiding into prose walked into the office . Such morsels of enthusiasm are common among the Glorious Apollos , and were indeed the links that bound them together , and raised them above the cold dull earth .

По окончании этой цитаты в диалоге каждый господин принял позу и тотчас же, перейдя к прозе, направился в кабинет. Подобные кусочки энтузиазма обычны среди славных Аполлонов и действительно были связующими звеньями, которые связали их вместе и подняли над холодной, унылой землей.
5 unread messages
‘ Well , and how are you my buck ? ’ said Mr Chuckster , taking a stool . ‘ I was forced to come into the City upon some little private matters of my own , and couldn ’ t pass the corner of the street without looking in , but upon my soul I didn ’ t expect to find you . It is so everlastingly early . ’

«Ну, и как ты поживаешь?» - сказал мистер Чакстер, садясь на табуретку. — Я был вынужден приехать в Город по некоторым личным делам и не мог пройти за угол улицы, не заглянув внутрь, но, честное слово, я не надеялся найти вас. Сейчас так вечно рано.
6 unread messages
Mr Swiveller expressed his acknowledgments ; and it appearing on further conversation that he was in good health , and that Mr Chuckster was in the like enviable condition , both gentlemen , in compliance with a solemn custom of the ancient Brotherhood to which they belonged , joined in a fragment of the popular duet of ‘ All ’ s Well , ’ with a long shake at the end .

Г-н Свивеллер выразил свою признательность; и как выяснилось в ходе дальнейшего разговора, что он здоров, а мистер Чакстер находится в таком же завидном состоянии, оба джентльмена, согласно торжественному обычаю древнего Братства, к которому они принадлежали, присоединились к фрагменту популярного дуэта. из «Все хорошо» с долгим встряхиванием в конце.
7 unread messages
‘ And what ’ s the news ? ’ said Richard .

'А какие новости? - сказал Ричард.
8 unread messages
‘ The town ’ s as flat , my dear feller , ’ replied Mr Chuckster , ‘ as the surface of a Dutch oven . There ’ s no news . By - the - bye , that lodger of yours is a most extraordinary person .

- Город такой же плоский, мой дорогой друг, - ответил мистер Чакстер, - как поверхность голландской печи. Новостей нет. Между прочим, этот ваш жилец — человек весьма необыкновенный.
9 unread messages
He quite eludes the most vigorous comprehension , you know . Never was such a feller ! ’

Знаете, он совершенно ускользает от самого глубокого понимания. Никогда не был таким парнем! '
10 unread messages
‘ What has he been doing now ? ’ said Dick .

«Чем он сейчас занимается? - сказал Дик.
11 unread messages
‘ By Jove , Sir , ’ returned Mr Chuckster , taking out an oblong snuff - box , the lid whereof was ornamented with a fox ’ s head curiously carved in brass , ‘ that man is an unfathomable . Sir , that man has made friends with our articled clerk . There ’ s no harm in him , but he is so amazingly slow and soft . Now , if he wanted a friend , why couldn ’ t he have one that knew a thing or two , and could do him some good by his manners and conversation . I have my faults , sir , ’ said Mr Chuckster —

- Ей-богу, сэр, - ответил мистер Чакстер, доставая продолговатую табакерку, крышка которой была украшена лисьей головой, причудливо вырезанной из латуни, - этот человек непостижим. Сэр, этот человек подружился с нашим штатным клерком. В нем нет никакого вреда, но он такой удивительно медленный и мягкий. А если бы ему нужен был друг, почему бы ему не иметь такого, который знал бы кое-что и мог бы принести ему пользу своими манерами и разговором. У меня есть свои недостатки, сэр, - сказал мистер Чакстер, -
12 unread messages
‘ No , no , ’ interposed Mr Swiveller .

— Нет, нет, — вмешался мистер Свивеллер.
13 unread messages
‘ Oh yes I have , I have my faults , no man knows his faults better than I know mine . But , ’ said Mr Chuckster , ‘ I ’ m not meek . My worst enemies — every man has his enemies , Sir , and I have mine — never accused me of being meek . And I tell you what , Sir , if I hadn ’ t more of these qualities that commonly endear man to man , than our articled clerk has , I ’ d steal a Cheshire cheese , tie it round my neck , and drown myself . I ’ d die degraded , as I had lived . I would upon my honour . ’

«О да, у меня есть свои недостатки, никто не знает своих недостатков лучше, чем я знаю свои. Но, — сказал мистер Чакстер, — я не смиренный. Мои злейшие враги — у каждого человека есть свои враги, сэр, и у меня есть свои — ​​никогда не обвиняли меня в кротости. И вот что я вам скажу, сэр, если бы у меня не было больше тех качеств, которые обычно вызывают симпатию между мужчинами, чем у нашего штатного клерка, я бы украл чеширский сыр, повязал его себе на шею и утопился. Я умру деградировавшей, как и жила. Я бы сделал это, клянусь честью.
14 unread messages
Mr Chuckster paused , rapped the fox ’ s head exactly on the nose with the knuckle of the fore - finger , took a pinch of snuff , and looked steadily at Mr Swiveller , as much as to say that if he thought he was going to sneeze , he would find himself mistaken .

Мистер Чакстер сделал паузу, постучал лисице по голове точно по носу костяшкой указательного пальца, понюхал табак и пристально посмотрел на мистера Свивеллера, словно говоря, что если он думает, что сейчас чихнет, то он окажется, что он ошибся.
15 unread messages
‘ Not contented , Sir , ’ said Mr Chuckster , ‘ with making friends with Abel , he has cultivated the acquaintance of his father and mother . Since he came home from that wild - goose chase , he has been there — actually been there .

— Не удовлетворившись, сэр, — сказал мистер Чакстер, — дружбой с Авелем, он завел знакомство со своими отцом и матерью. С тех пор, как он вернулся домой после этой бесполезной погони, он был там — действительно был там.
16 unread messages
He patronises young Snobby besides ; you ’ ll find , Sir , that he ’ ll be constantly coming backwards and forwards to this place : yet I don ’ t suppose that beyond the common forms of civility , he has ever exchanged half - a - dozen words with me . Now , upon my soul , you know , ’ said Mr Chuckster , shaking his head gravely , as men are wont to do when they consider things are going a little too far , ‘ this is altogether such a low - minded affair , that if I didn ’ t feel for the governor , and know that he could never get on without me , I should be obliged to cut the connection . I should have no alternative . ’

Кроме того, он покровительствует юному Снобби; вы обнаружите, сэр, что он будет постоянно ходить сюда взад и вперед; однако я не думаю, что, помимо обычных форм вежливости, он когда-либо обменялся со мной полдюжиной слов. Клянусь душой, вы знаете, - сказал мистер Чакстер, серьезно покачивая головой, как это обычно делают люди, когда считают, что дело зашло слишком далеко, - это вообще такое подлое дело, что, если я Не сочувствуя губернатору и зная, что он без меня не сможет обойтись, я должен был бы прервать связь. У меня не должно быть альтернативы.
17 unread messages
Mr Swiveller , who sat on another stool opposite to his friend , stirred the fire in an excess of sympathy , but said nothing .

Мистер Свивеллер, сидевший на другом табурете напротив своего друга, в избытке сочувствия разжигал огонь, но ничего не сказал.
18 unread messages
‘ As to young Snob , sir , ’ pursued Mr Chuckster with a prophetic look , ‘ you ’ ll find he ’ ll turn out bad . In our profession we know something of human nature , and take my word for it , that the feller that came back to work out that shilling , will show himself one of these days in his true colours . He ’ s a low thief , sir . He must be . ’

— Что касается молодого сноба, сэр, — продолжал мистер Чакстер с пророческим взглядом, — то вы обнаружите, что он окажется плохим. В нашей профессии мы кое-что знаем о человеческой природе и поверим мне на слово, что парень, который вернулся, чтобы отработать этот шиллинг, на днях покажет себя в своем истинном лице. Он мелкий вор, сэр. Он должен быть.'
19 unread messages
Mr Chuckster being roused , would probably have pursued this subject further , and in more emphatic language , but for a tap at the door , which seeming to announce the arrival of somebody on business , caused him to assume a greater appearance of meekness than was perhaps quite consistent with his late declaration .

Мистер Чакстер, проснувшись, вероятно, продолжил бы эту тему дальше и более настойчиво, но стук в дверь, который, казалось, возвещал о прибытии кого-то по делу, заставил его принять больший вид кротости, чем, возможно, было вполне соответствует его позднему заявлению.
20 unread messages
Mr Swiveller , hearing the same sound , caused his stool to revolve rapidly on one leg until it brought him to his desk , into which , having forgotten in the sudden flurry of his spirits to part with the poker , he thrust it as he cried ‘ Come in ! ’

Мистер Свивеллер, услышав тот же звук, заставил свою табуретку быстро вращаться на одной ножке, пока она не привела его к столу, в который, забыв в внезапном приступе душевного волнения расстаться с кочергой, он сунул ее, крича: Войдите!'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому