Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ A black and dreadful place ! ’ exclaimed the child .

«Черное и ужасное место! - воскликнул ребенок.
2 unread messages
‘ Look in , ’ said the old man , pointing downward with his finger .

— Загляните внутрь, — сказал старик, указывая пальцем вниз.
3 unread messages
The child complied , and gazed down into the pit .

Ребенок подчинился и посмотрел вниз, в яму.
4 unread messages
‘ It looks like a grave itself , ’ said the old man .

— Это само по себе похоже на могилу, — сказал старик.
5 unread messages
‘ It does , ’ replied the child

«Да», ответил ребенок
6 unread messages
‘ I have often had the fancy , ’ said the sexton , ‘ that it might have been dug at first to make the old place more gloomy , and the old monks more religious . It ’ s to be closed up , and built over . ’

«Мне часто казалось, — сказал пономарь, — что сначала его вырыли для того, чтобы сделать старое место более мрачным, а старых монахов — более религиозными. Его нужно закрыть и застроить».
7 unread messages
The child still stood , looking thoughtfully into the vault .

Ребенок все еще стоял, задумчиво глядя в хранилище.
8 unread messages
‘ We shall see , ’ said the sexton , ‘ on what gay heads other earth will have closed , when the light is shut out from here . God knows ! They ’ ll close it up , next spring . ’

— Посмотрим, — сказал пономарь, — какие веселые головы закроются на другой земле, когда отсюда погаснет свет. Бог знает! Следующей весной его закроют.
9 unread messages
‘ The birds sing again in spring , ’ thought the child , as she leaned at her casement window , and gazed at the declining sun . ‘ Spring ! a beautiful and happy time ! ’

«Весной снова поют птицы», — подумала девочка, наклонившись к окну и глядя на заходящее солнце. 'Весна! прекрасное и счастливое время!»
10 unread messages
Aday or two after the Quilp tea - party at the Wilderness , Mr Swiveller walked into Sampson Brass ’ s office at the usual hour , and being alone in that Temple of Probity , placed his hat upon the desk , and taking from his pocket a small parcel of black crape , applied himself to folding and pinning the same upon it , after the manner of a hatband . Having completed the construction of this appendage , he surveyed his work with great complacency , and put his hat on again — very much over one eye , to increase the mournfulness of the effect . These arrangements perfected to his entire satisfaction , he thrust his hands into his pockets , and walked up and down the office with measured steps .

Через день или два после чаепития Квилпа в Уилдернессе мистер Свивеллер в обычный час вошел в кабинет Сэмпсона Брасса и, оставшись один в этом Храме Честности, положил шляпу на стол и вынул из кармана небольшой пакетик книг. черный креп, сложил его и прикрепил к нему булавками, наподобие повязки на шляпе. Завершив постройку этого придатка, он с большим самодовольством оглядел свою работу и снова надел шляпу — почти на один глаз, чтобы усилить печальность эффекта. Эти приготовления, к его полному удовлетворению, были доведены до совершенства, он засунул руки в карманы и размеренным шагом ходил взад и вперед по кабинету.
11 unread messages
‘ It has always been the same with me , ’ said Mr Swiveller , ‘ always . ‘ Twas ever thus — from childhood ’ s hour I ’ ve seen my fondest hopes decay , I never loved a tree or flower but ‘ twas the first to fade away ; I never nursed a dear Gazelle , to glad me with its soft black eye , but when it came to know me well , and love me , it was sure to marry a market - gardener . ’

«Со мной всегда было то же самое, — сказал мистер Свивеллер, — всегда. «Так было всегда — с самого детства я видел, как угасают мои самые заветные надежды, я никогда не любил ни дерева, ни цветка, но они угасали первыми; Я никогда не нянчила милую Газель, чтобы она радовала меня своим мягким черным глазом, но когда она хорошо меня узнала и полюбила, она обязательно вышла замуж за огородника».
12 unread messages
Overpowered by these reflections , Mr Swiveller stopped short at the clients ’ chair , and flung himself into its open arms .

Охваченный этими размышлениями, мистер Свивеллер остановился у кресла клиента и бросился в его распростертые объятия.
13 unread messages
‘ And this , ’ said Mr Swiveller , with a kind of bantering composure , ‘ is life , I believe . Oh , certainly . Why not ! I ’ m quite satisfied .

- И это, - сказал мистер Свивеллер с каким-то насмешливым спокойствием, - я считаю, что это и есть жизнь. О, конечно. Почему нет! Я вполне доволен.
14 unread messages
I shall wear , ’ added Richard , taking off his hat again and looking hard at it , as if he were only deterred by pecuniary considerations from spurning it with his foot , ‘ I shall wear this emblem of woman ’ s perfidy , in remembrance of her with whom I shall never again thread the windings of the mazy ; whom I shall never more pledge in the rosy ; who , during the short remainder of my existence , will murder the balmy . Ha , ha , ha ! ’

Я буду носить, - добавил Ричард, снова снимая шляпу и пристально всматриваясь в нее, как будто только денежные соображения удерживали его от того, чтобы отвергнуть ее ногой, - я буду носить этот символ женского вероломства в память о ней с кого я никогда больше не проведу в лабиринты; которого я никогда больше не буду обещать в розовом цвете; который за короткий остаток моего существования убьет дураков. Ха, ха, ха!
15 unread messages
It may be necessary to observe , lest there should appear any incongruity in the close of this soliloquy , that Mr Swiveller did not wind up with a cheerful hilarious laugh , which would have been undoubtedly at variance with his solemn reflections , but that , being in a theatrical mood , he merely achieved that performance which is designated in melodramas ‘ laughing like a fiend , ’ — for it seems that your fiends always laugh in syllables , and always in three syllables , never more nor less , which is a remarkable property in such gentry , and one worthy of remembrance .

Чтобы не показалось каким-либо несоответствием в конце этого монолога, может быть, необходимо заметить, что мистер Свивеллер не закончил веселым веселым смехом, который, несомненно, расходился бы с его торжественными размышлениями, но что, находясь в театрального настроения, он лишь добился того представления, которое в мелодрамах называют «смеющимся, как дьявол», — ибо кажется, что ваши изверги смеются всегда слогами, и всегда в три слога, ни больше, ни меньше, что является замечательным свойством в такой дворянин, достойный памяти.
16 unread messages
The baleful sounds had hardly died away , and Mr Swiveller was still sitting in a very grim state in the clients ’ chair , when there came a ring — or , if we may adapt the sound to his then humour , a knell — at the office bell . Opening the door with all speed , he beheld the expressive countenance of Mr Chuckster , between whom and himself a fraternal greeting ensued .

Едва зловещие звуки затихли, а мистер Свивеллер все еще сидел в очень мрачном состоянии в кресле для клиентов, когда в конторе раздался звонок — или, если можно приспособить этот звук к его тогдашнему юмору, похоронный звон. колокол. Со всей скоростью открыв дверь, он увидел выразительное лицо мистера Чакстера, между которым и им последовало братское приветствие.
17 unread messages
‘ You ’ re devilish early at this pestiferous old slaughter - house , ’ said that gentleman , poising himself on one leg , and shaking the other in an easy manner .

«Вы чертовски рано ходите на эту зловонную старую бойню», — сказал этот джентльмен, балансируя на одной ноге и непринужденно покачивая другой.
18 unread messages
‘ Rather , ’ returned Dick .

— Скорее, — ответил Дик.
19 unread messages
‘ Rather ! ’ retorted Mr Chuckster , with that air of graceful trifling which so well became him . ‘ I should think so . Why , my good feller , do you know what o ’ clock it is — half - past nine a . m . in the morning ? ’

'Скорее! - ответил мистер Чакстер с тем видом изящной легкомысленности, который так ему шел. — Я должен так думать. Да ты, дружище, знаешь, сколько сейчас часов — половина десятого утра?
20 unread messages
‘ Won ’ t you come in ? ’ said Dick . ‘ All alone . Swiveller solus . “ ‘ Tis now the witching — “ ’

— Ты не зайдешь? - сказал Дик. 'В полном одиночестве. Поворотный сол. «Это теперь колдовство…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому