Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ I do not understand you , ’ said the child . ‘ Tell me what you mean . ’

«Я тебя не понимаю», — сказал ребенок. — Скажи мне, что ты имеешь в виду.
2 unread messages
‘ Why , they say , ’ replied the boy , looking up into her face , that you will be an Angel , before the birds sing again . But you won ’ t be , will you ? Don ’ t leave us Nell , though the sky is bright . Do not leave us ! ’

«Почему, говорят, — ответил мальчик, глядя ей в лицо, — что ты станешь Ангелом, прежде чем птицы снова запоют. Но ты не будешь, не так ли? Не оставляй нас, Нелл, хоть небо и светлое. Не покидай нас! '
3 unread messages
The child dropped her head , and put her hands before her face .

Девочка опустила голову и поднесла руки к лицу.
4 unread messages
‘ She cannot bear the thought ! ’ cried the boy , exulting through his tears . ‘ You will not go . You know how sorry we should be . Dear Nell , tell me that you ’ ll stay amongst us . Oh ! Pray , pray , tell me that you will . ’

— Она не может вынести этой мысли! - воскликнул мальчик, ликуя сквозь слезы. — Ты не пойдешь. Ты знаешь, как нам должно быть жаль. Дорогая Нелл, скажи мне, что ты останешься среди нас. Ой! Молись, молись, скажи мне, что ты это сделаешь.
5 unread messages
The little creature folded his hands , and knelt down at her feet .

Маленькое существо скрестило руки и опустилось на колени у ее ног.
6 unread messages
‘ Only look at me , Nell , ’ said the boy , ‘ and tell me that you ’ ll stop , and then I shall know that they are wrong , and will cry no more . Won ’ t you say yes , Nell ? ’

— Только посмотри на меня, Нелл, — сказал мальчик, — и скажи мне, что ты остановишься, и тогда я пойму, что они неправы, и больше не буду плакать. Разве ты не скажешь «да», Нелл?
7 unread messages
Still the drooping head and hidden face , and the child quite silent — save for her sobs .

По-прежнему опущенная голова и скрытое лицо, и ребенок совершенно молчалив, если не считать рыданий.
8 unread messages
‘ After a time , ’ pursued the boy , trying to draw away her hand , ‘ the kind angels will be glad to think that you are not among them , and that you stayed here to be with us . Willy went away , to join them ; but if he had known how I should miss him in our little bed at night , he never would have left me , I am sure . ’

— Через некоторое время, — продолжал мальчик, пытаясь отдернуть ее руку, — добрые ангелы будут рады думать, что тебя нет среди них и что ты остался здесь, чтобы быть с нами. Вилли ушел, чтобы присоединиться к ним; но если бы он знал, как я буду скучать по нему по ночам в нашей маленькой кроватке, он бы никогда не оставил меня, я уверен.
9 unread messages
Yet the child could make him no answer , and sobbed as though her heart were bursting . ‘ Why would you go , dear Nell ? I know you would not be happy when you heard that we were crying for your loss .

Однако девочка ничего не могла ему ответить и рыдала так, будто ее сердце разрывалось. — Зачем тебе идти, дорогая Нелл? Я знаю, ты не обрадуешься, когда услышишь, что мы плачем о твоей утрате.
10 unread messages
They say that Willy is in Heaven now , and that it ’ s always summer there , and yet I ’ m sure he grieves when I lie down upon his garden bed , and he cannot turn to kiss me . But if you do go , Nell , ’ said the boy , caressing her , and pressing his face to hers , ‘ be fond of him for my sake . Tell him how I love him still , and how much I loved you ; and when I think that you two are together , and are happy , I ’ ll try to bear it , and never give you pain by doing wrong — indeed I never will ! ’

Говорят, что Вилли теперь на небесах и что там всегда лето, но я уверен, что он горюет, когда я ложусь на его грядку, и он не может повернуться, чтобы поцеловать меня. Но если ты пойдешь, Нелл, - сказал мальчик, лаская ее и прижимаясь к ее лицу, - полюби его ради меня. Скажи ему, как я все еще люблю его и как сильно я любил тебя; и когда я подумаю, что вы двое вместе и счастливы, я постараюсь вынести это и никогда не причиню вам боли своими дурными поступками — более того, я никогда этого не сделаю!»
11 unread messages
The child suffered him to move her hands , and put them round his neck . There was a tearful silence , but it was not long before she looked upon him with a smile , and promised him , in a very gentle , quiet voice , that she would stay , and be his friend , as long as Heaven would let her . He clapped his hands for joy , and thanked her many times ; and being charged to tell no person what had passed between them , gave her an earnest promise that he never would .

Девочка позволила ему пошевелить ее руками и обвила ими его шею. Наступила слезливая тишина, но вскоре она взглянула на него с улыбкой и очень нежным и тихим голосом пообещала ему, что останется и будет его другом, пока небо позволит ей. Он хлопал в ладоши от радости и много раз благодарил ее; и, получив поручение никому не рассказывать о том, что между ними произошло, дал ей серьезное обещание, чего он никогда не расскажет.
12 unread messages
Nor did he , so far as the child could learn ; but was her quiet companion in all her walks and musings , and never again adverted to the theme , which he felt had given her pain , although he was unconscious of its cause . Something of distrust lingered about him still ; for he would often come , even in the dark evenings , and call in a timid voice outside the door to know if she were safe within ; and being answered yes , and bade to enter , would take his station on a low stool at her feet , and sit there patiently until they came to seek , and take him home .

И он этого не сделал, насколько мог научиться ребенок; но был ее тихим спутником во всех ее прогулках и размышлениях и никогда больше не обращался к теме, которая, как он чувствовал, причиняла ей боль, хотя и не сознавала ее причину. Что-то недоверие все еще сохранялось в нем; потому что он часто приходил, даже темными вечерами, и робким голосом кричал за дверью, чтобы узнать, в безопасности ли она внутри; и, получив ответ «да» и приглашение войти, он занимал свое место на низкой табуретке у ее ног и терпеливо сидел там, пока они не приходили искать и не забирали его домой.
13 unread messages
Sure as the morning came , it found him lingering near the house to ask if she were well ; and , morning , noon , or night , go where she would , he would forsake his playmates and his sports to bear her company .

Наступило утро, и он застал его возле дома, чтобы спросить, здорова ли она; и утром, в полдень или вечером, куда бы она ни пошла, он оставлял своих товарищей по играм и занятия спортом, чтобы составить ее компанию.
14 unread messages
‘ And a good little friend he is , too , ’ said the old sexton to her once . ‘ When his elder brother died — elder seems a strange word , for he was only seven years old — I remember this one took it sorely to heart . ’

«И еще он хороший маленький друг», — сказал ей однажды старый пономарь. — Когда умер его старший брат — слово «старший» кажется странным, поскольку ему было всего семь лет — я помню, что этот человек воспринял это очень близко к сердцу.
15 unread messages
The child thought of what the schoolmaster had told her , and felt how its truth was shadowed out even in this infant .

Девочка думала о том, что сказал ей учитель, и чувствовала, как истина этого была затемнена даже в этом младенце.
16 unread messages
‘ It has given him something of a quiet way , I think , ’ said the old man , ‘ though for that he is merry enough at times . I ’ d wager now that you and he have been listening by the old well . ’

«Думаю, это дало ему что-то вроде спокойствия, — сказал старик, — хотя и для этого временами он бывает достаточно весел. Держу пари, что вы с ним подслушивали у старого колодца.
17 unread messages
‘ Indeed we have not , ’ the child replied . ‘ I have been afraid to go near it ; for I am not often down in that part of the church , and do not know the ground . ’

«Конечно, нет», — ответил ребенок. «Я боялся приближаться к нему; ибо я не часто бываю в этой части церкви и не знаю местности».
18 unread messages
‘ Come down with me , ’ said the old man . ‘ I have known it from a boy . Come ! ’

— Спустись со мной, — сказал старик. — Я узнал это от мальчика. Приходить!'
19 unread messages
They descended the narrow steps which led into the crypt , and paused among the gloomy arches , in a dim and murky spot .

Они спустились по узким ступеням, ведущим в склеп, и остановились среди мрачных арок, в темном и темном месте.
20 unread messages
‘ This is the place , ’ said the old man . ‘ Give me your hand while you throw back the cover , lest you should stumble and fall in . I am too old — I mean rheumatic — to stoop , myself . ’

«Вот это место», — сказал старик. — Дай мне руку, пока ты откидываешь крышку, чтобы не споткнуться и не упасть. Я слишком стар — я имею в виду ревматик — чтобы самому наклоняться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому