Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
The bachelor , among his various occupations , found in the old church a constant source of interest and amusement . Taking that pride in it which men conceive for the wonders of their own little world , he had made its history his study ; and many a summer day within its walls , and many a winter ’ s night beside the parsonage fire , had found the bachelor still poring over , and adding to , his goodly store of tale and legend .

Среди своих разнообразных занятий холостяк находил в старой церкви постоянный источник интереса и развлечений. Гордясь ею, которую люди воспринимают как чудеса своего маленького мира, он сделал ее историю своим изучением; и многие летние дни в его стенах и многие зимние ночи у камина в доме священника холостяк все еще изучал и пополнял свой богатый запас сказок и легенд.
2 unread messages
As he was not one of those rough spirits who would strip fair Truth of every little shadowy vestment in which time and teeming fancies love to array her — and some of which become her pleasantly enough , serving , like the waters of her well , to add new graces to the charms they half conceal and half suggest , and to awaken interest and pursuit rather than languor and indifference — as , unlike this stern and obdurate class , he loved to see the goddess crowned with those garlands of wild flowers which tradition wreathes for her gentle wearing , and which are often freshest in their homeliest shapes — he trod with a light step and bore with a light hand upon the dust of centuries , unwilling to demolish any of the airy shrines that had been raised above it , if any good feeling or affection of the human heart were hiding thereabouts .

Поскольку он не был одним из тех грубых духов, которые хотели лишить прекрасную Истину всех маленьких темных одеяний, в которые время и бурные фантазии любят облачать ее - и некоторые из которых достаточно приятны ей, служа, как воды ее колодца, для прибавления новые изящества к очарованию, которое они наполовину скрывают, наполовину предлагают, и чтобы пробудить интерес и стремление, а не томность и безразличие - поскольку, в отличие от этого сурового и упрямого класса, он любил видеть богиню, увенчанную теми гирляндами из полевых цветов, которые традиция украшает ее нежные одежды, которые часто самые свежие в своих самых простых формах, - он ступал легкой походкой и легкой рукой носил пыль веков, не желая разрушать ни одну из воздушных святынь, воздвигнутых над ней, если это вообще было полезно. чувство или привязанность человеческого сердца прятались там.
3 unread messages
Thus , in the case of an ancient coffin of rough stone , supposed , for many generations , to contain the bones of a certain baron , who , after ravaging , with cut , and thrust , and plunder , in foreign lands , came back with a penitent and sorrowing heart to die at home , but which had been lately shown by learned antiquaries to be no such thing , as the baron in question ( so they contended ) had died hard in battle , gnashing his teeth and cursing with his latest breath — the bachelor stoutly maintained that the old tale was the true one ; that the baron , repenting him of the evil , had done great charities and meekly given up the ghost ; and that , if ever baron went to heaven , that baron was then at peace . In like manner , when the aforesaid antiquaries did argue and contend that a certain secret vault was not the tomb of a grey - haired lady who had been hanged and drawn and quartered by glorious Queen Bess for succouring a wretched priest who fainted of thirst and hunger at her door , the bachelor did solemnly maintain , against all comers , that the church was hallowed by the said poor lady ’ s ashes ; that her remains had been collected in the night from four of the city ’ s gates , and thither in secret brought , and there deposited ; and the bachelor did further ( being highly excited at such times ) deny the glory of Queen Bess , and assert the immeasurably greater glory of the meanest woman in her realm , who had a merciful and tender heart .

Так, в случае с древним гробом из грубого камня, который, как предполагалось, на протяжении многих поколений содержал кости некоего барона, который после опустошения, ударов, ударов и грабежей в чужих землях вернулся с кающееся и скорбящее сердце должно умереть дома, но что, как недавно доказали ученые антиквары, не является таковым, поскольку рассматриваемый барон (так они утверждали) тяжело погиб в бою, скрежетая зубами и ругаясь на последнем вздохе - бакалавр упорно утверждал, что старая сказка была правдой; что барон, раскаявшись в зле, совершил великие милостыни и смиренно испустил дух; и что, если барон когда-нибудь попадет на небеса, тогда этот барон будет в мире. Точно так же, когда вышеупомянутые антиквары действительно доказывали и утверждали, что некое тайное хранилище не было могилой седовласой женщины, которую повесила, вытащила и четвертовала славная королева Бесс за то, что она помогла несчастному священнику, потерявшему сознание от жажды и голода. у ее дверей холостяк торжественно утверждал перед всеми, что церковь освящена прахом упомянутой бедной дамы; что ее останки были собраны ночью у четырех городских ворот, тайно перенесены туда и там положены; а холостяк, кроме того, (будучи сильно возбужден в такие моменты) отрицал славу королевы Бесс и утверждал неизмеримо большую славу самой подлой женщины в ее королевстве, имевшей милосердное и нежное сердце.
4 unread messages
As to the assertion that the flat stone near the door was not the grave of the miser who had disowned his only child and left a sum of money to the church to buy a peal of bells , the bachelor did readily admit the same , and that the place had given birth to no such man . In a word , he would have had every stone , and plate of brass , the monument only of deeds whose memory should survive . All others he was willing to forget . They might be buried in consecrated ground , but he would have had them buried deep , and never brought to light again .

Что касается утверждения, что плоский камень возле двери не был могилой скряги, который отрекся от своего единственного ребенка и оставил церкви определенную сумму денег, чтобы купить колокольный звон, то холостяк с готовностью признал то же самое, и что это место не родило такого человека. Одним словом, каждый камень и медная пластина были бы для него памятниками только деяний, память о которых должна сохраниться. Обо всех остальных он был готов забыть. Они могли быть похоронены в освященной земле, но Он хотел, чтобы они были закопаны глубоко и никогда больше не выносились на свет.
5 unread messages
It was from the lips of such a tutor , that the child learnt her easy task . Already impressed , beyond all telling , by the silent building and the peaceful beauty of the spot in which it stood — majestic age surrounded by perpetual youth — it seemed to her , when she heard these things , sacred to all goodness and virtue . It was another world , where sin and sorrow never came ; a tranquil place of rest , where nothing evil entered .

Именно из уст такого воспитателя ребенок усвоил свое легкое задание. Уже впечатленная, вне всякого сомнения, молчаливым зданием и мирной красотой места, на котором оно стояло — величественный возраст, окруженный вечной молодостью, — когда она услышала эти вещи, ей показалось, что оно было священным для всего добра и добродетели. Это был другой мир, куда никогда не приходили грех и печаль; спокойное место покоя, куда не проникло ничего злого.
6 unread messages
When the bachelor had given her in connection with almost every tomb and flat grave - stone some history of its own , he took her down into the old crypt , now a mere dull vault , and showed her how it had been lighted up in the time of the monks , and how , amid lamps depending from the roof , and swinging censers exhaling scented odours , and habits glittering with gold and silver , and pictures , and precious stuffs , and jewels all flashing and glistening through the low arches , the chaunt of aged voices had been many a time heard there , at midnight , in old days , while hooded figures knelt and prayed around , and told their rosaries of beads .

Когда холостяк рассказал ей почти о каждой могиле и плоском надгробии какую-то собственную историю, он отвел ее в старый склеп, превратившийся теперь в унылый свод, и показал, как он был освещен в те времена. монахов, и как среди светильников, свисающих с крыши, и качающихся кадильниц, источающих благоухание, и одеяний, сверкающих золотом и серебром, и картин, и драгоценных вещей, и драгоценностей, сверкающих и блестящих сквозь низкие арки, песнопения В старые времена там много раз слышались голоса стариков, в полночь, когда фигуры в капюшонах стояли на коленях и молились, перечитывая четки из четок.
7 unread messages
Thence , he took her above ground again , and showed her , high up in the old walls , small galleries , where the nuns had been wont to glide along — dimly seen in their dark dresses so far off — or to pause like gloomy shadows , listening to the prayers . He showed her too , how the warriors , whose figures rested on the tombs , had worn those rotting scraps of armour up above — how this had been a helmet , and that a shield , and that a gauntlet — and how they had wielded the great two - handed swords , and beaten men down , with yonder iron mace . All that he told the child she treasured in her mind ; and sometimes , when she awoke at night from dreams of those old times , and rising from her bed looked out at the dark church , she almost hoped to see the windows lighted up , and hear the organ ’ s swell , and sound of voices , on the rushing wind .

Оттуда он снова взял ее над землей и показал высоко в старых стенах маленькие галереи, по которым монахини имели обыкновение скользить - смутно видимые в своих темных платьях так далеко - или останавливаться, как мрачные тени. слушая молитвы. Он также показал ей, как воины, чьи фигуры покоились на могилах, носили эти гниющие обрывки доспехов наверху — как это был шлем, а это щит, а эта перчатка — и как они владели великим двуручные мечи и сбивали людей железной булавой. Все, что он рассказал девочке, она хранила в своей памяти; и иногда, когда она просыпалась ночью от снов о тех давних временах и, вставая с постели, смотрела на темную церковь, она почти надеялась увидеть освещенные окна и услышать звук органа и звуки голосов в стремительный ветер.
8 unread messages
The old sexton soon got better , and was about again . From him the child learnt many other things , though of a different kind . He was not able to work , but one day there was a grave to be made , and he came to overlook the man who dug it . He was in a talkative mood ; and the child , at first standing by his side , and afterwards sitting on the grass at his feet , with her thoughtful face raised towards his , began to converse with him .

Старый пономарь вскоре поправился и снова был готов. От него ребенок научился многому другому, хотя и другого рода. Он не мог работать, но однажды нужно было строить могилу, и он пришел посмотреть на человека, который ее выкопал. Он был в разговорчивом настроении; и девочка, сначала стоя рядом с ним, а потом сев на траве у его ног, подняв к нему задумчивое лицо, начала с ним разговаривать.
9 unread messages
Now , the man who did the sexton ’ s duty was a little older than he , though much more active .

Теперь человек, исполнявший обязанности пономаря, был немного старше его, хотя и гораздо более активным.
10 unread messages
But he was deaf ; and when the sexton ( who peradventure , on a pinch , might have walked a mile with great difficulty in half - a - dozen hours ) exchanged a remark with him about his work , the child could not help noticing that he did so with an impatient kind of pity for his infirmity , as if he were himself the strongest and heartiest man alive .

Но он был глух; и когда дьячок (который, возможно, в крайнем случае мог бы с большим трудом пройти милю за полдюжины часов) обменялся с ним замечанием о его работе, ребенок не мог не заметить, что он делал это с нетерпеливым видом. какая-то жалость к его немощи, как будто он сам был самым сильным и сердечным человеком на свете.
11 unread messages
‘ I ’ m sorry to see there is this to do , ’ said the child when she approached . ‘ I heard of no one having died . ’

«Мне очень жаль, что приходится это делать», — сказала девочка, когда она подошла. — Я слышал, что никто не умер.
12 unread messages
‘ She lived in another hamlet , my dear , ’ returned the sexton . ‘ Three mile away . ’

— Она жила в другой деревне, моя дорогая, — ответил пономарь. — В трех милях отсюда.
13 unread messages
‘ Was she young ? ’

«Она была молода?» '
14 unread messages
‘ Ye - yes ’ said the sexton ; not more than sixty - four , I think . David , was she more than sixty - four ? ’

«Да-да», сказал пономарь; Я думаю, не больше шестидесяти четырех. Дэвид, ей было больше шестидесяти четырех? '
15 unread messages
David , who was digging hard , heard nothing of the question . The sexton , as he could not reach to touch him with his crutch , and was too infirm to rise without assistance , called his attention by throwing a little mould upon his red nightcap .

Дэвид, который усердно копал, ничего не услышал об этом вопросе. Пономарь, так как он не мог дотянуться до него костылем и был слишком немощен, чтобы подняться без посторонней помощи, привлек его внимание, бросив немного плесени на его красный ночной колпак.
16 unread messages
‘ What ’ s the matter now ? ’ said David , looking up .

«Что случилось сейчас?» - сказал Дэвид, поднимая глаза.
17 unread messages
‘ How old was Becky Morgan ? ’ asked the sexton .

«Сколько лет было Бекки Морган?» -- спросил пономарь.
18 unread messages
‘ Becky Morgan ? ’ repeated David .

— Бекки Морган? - повторил Дэвид.
19 unread messages
‘ Yes , ’ replied the sexton ; adding in a half compassionate , half irritable tone , which the old man couldn ’ t hear , ‘ you ’ re getting very deaf , Davy , very deaf to be sure ! ’

«Да», ответил пономарь; добавив полусострадательным, полураздражительным тоном, которого старик не мог расслышать: — Ты становишься очень глухим, Дэви, очень глухим, если быть уверенным!
20 unread messages
The old man stopped in his work , and cleansing his spade with a piece of slate he had by him for the purpose — and scraping off , in the process , the essence of Heaven knows how many Becky Morgans — set himself to consider the subject .

Старик остановился в своей работе и, очистив свою лопату куском сланца, который у него был для этой цели, - и соскоблив при этом черт знает сколько эссенций Бекки Морган - принялся обдумывать эту тему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому