As he was not one of those rough spirits who would strip fair Truth of every little shadowy vestment in which time and teeming fancies love to array her — and some of which become her pleasantly enough , serving , like the waters of her well , to add new graces to the charms they half conceal and half suggest , and to awaken interest and pursuit rather than languor and indifference — as , unlike this stern and obdurate class , he loved to see the goddess crowned with those garlands of wild flowers which tradition wreathes for her gentle wearing , and which are often freshest in their homeliest shapes — he trod with a light step and bore with a light hand upon the dust of centuries , unwilling to demolish any of the airy shrines that had been raised above it , if any good feeling or affection of the human heart were hiding thereabouts .
Поскольку он не был одним из тех грубых духов, которые хотели лишить прекрасную Истину всех маленьких темных одеяний, в которые время и бурные фантазии любят облачать ее - и некоторые из которых достаточно приятны ей, служа, как воды ее колодца, для прибавления новые изящества к очарованию, которое они наполовину скрывают, наполовину предлагают, и чтобы пробудить интерес и стремление, а не томность и безразличие - поскольку, в отличие от этого сурового и упрямого класса, он любил видеть богиню, увенчанную теми гирляндами из полевых цветов, которые традиция украшает ее нежные одежды, которые часто самые свежие в своих самых простых формах, - он ступал легкой походкой и легкой рукой носил пыль веков, не желая разрушать ни одну из воздушных святынь, воздвигнутых над ней, если это вообще было полезно. чувство или привязанность человеческого сердца прятались там.