Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

With less and less of hope or strength , as they went on , but with an undiminished resolution not to betray by any word or sigh her sinking state , so long as she had energy to move , the child , throughout the remainder of that hard day , compelled herself to proceed : not even stopping to rest as frequently as usual , to compensate in some measure for the tardy pace at which she was obliged to walk . Evening was drawing on , but had not closed in , when — still travelling among the same dismal objects — they came to a busy town .

С все меньшей и меньшей надеждой и силой, по мере того, как они шли, но с неизменной решимостью не выдавать ни словом, ни вздохом своего тонущего состояния, пока у нее были силы двигаться, ребенок, в течение оставшейся части этого тяжелого дня. , заставила себя идти дальше: даже не останавливалась так часто, как обычно, чтобы отдохнуть, чтобы в какой-то мере компенсировать медленный шаг, с которым ей приходилось идти. Вечер близился, но еще не наступил, когда, все еще путешествуя среди тех же унылых предметов, они подошли к оживленному городу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому