Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
Here Kit drove a nail into the wall , very hard — much harder than was necessary — and having done so , faced about again .

Здесь Кит очень сильно вбил гвоздь в стену — гораздо сильнее, чем было необходимо — и, сделав это, снова обернулся.
2 unread messages
‘ There ’ s the pony , sir , ’ said Kit — ‘ Whisker , ma ’ am ( and he knows so well I ’ m talking about him that he begins to neigh directly , Sir ) — would he let anybody come near him but me , ma ’ am ? Here ’ s the garden , sir , and Mr Abel , ma ’ am .

— Вот пони, сэр, — сказал Кит, — Усик, мэм (и он так хорошо знает, что я говорю о нем, что начинает ржать прямо, сэр), — позволит ли он кому-нибудь подойти к нему, кроме меня, ма? 'являюсь? Вот сад, сэр, и мистер Абель, мэм.
3 unread messages
Would Mr Abel part with me , Sir , or is there anybody that could be fonder of the garden , ma ’ am ? It would break mother ’ s heart , Sir , and even little Jacob would have sense enough to cry his eyes out , ma ’ am , if he thought that Mr Abel could wish to part with me so soon , after having told me , only the other day , that he hoped we might be together for years to come — ’

Расстанется ли со мной мистер Абель, сэр, или есть кто-нибудь, кому больше нравится сад, мэм? Это разбило бы материнское сердце, сэр, и даже у маленького Джейкоба хватило бы ума заплакать, мэм, если бы он подумал, что мистер Абель может пожелать расстаться со мной так скоро, после того, как он сказал мне об этом еще на днях. , что он надеется, что мы сможем быть вместе долгие годы…
4 unread messages
There is no telling how long Kit might have stood upon the ladder , addressing his master and mistress by turns , and generally turning towards the wrong person , if Barbara had not at that moment come running up to say that a messenger from the office had brought a note , which , with an expression of some surprise at Kit ’ s oratorical appearance , she put into her master ’ s hand .

Неизвестно, как долго Кит мог бы простоять на лестнице, обращаясь по очереди к хозяину и хозяйке и вообще обращаясь не к тому человеку, если бы в этот момент не подбежала Барбара и не сказала, что посыльный из конторы принес записку, которую, с выражением некоторого удивления ораторским видом Кита, она вложила в руку своего хозяина.
5 unread messages
‘ Oh ! ’ said the old gentleman after reading it , ‘ ask the messenger to walk this way . ’ Barbara tripping off to do as she was bid , he turned to Kit and said that they would not pursue the subject any further , and that Kit could not be more unwilling to part with them , than they would be to part with Kit ; a sentiment which the old lady very generously echoed .

'Ой! - сказал старый джентльмен, прочитав это, - попросите гонца пройти этой дорогой. Барбара поспешила сделать то, что ей было велено, он повернулся к Киту и сказал, что они больше не будут развивать эту тему и что Кит не может быть более нежелательным расстаться с ними, чем они хотели бы расстаться с Китом; чувство, которое старушка очень щедро поддержала.
6 unread messages
‘ At the same time , Christopher , ’ added Mr Garland , glancing at the note in his hand , ‘ if the gentleman should want to borrow you now and then for an hour or so , or even a day or so , at a time , we must consent to lend you , and you must consent to be lent . — Oh ! here is the young gentleman . How do you do , Sir ? ’

- В то же время, Кристофер, - добавил мистер Гарленд, взглянув на записку в своей руке, - если джентльмен захочет занять вас время от времени на час или около того, или даже на день или около того, за один раз, мы должны согласиться дать вам взаймы, и вы должны согласиться на то, чтобы вам одолжили. - Ой! вот молодой господин. Как поживаете, сэр?
7 unread messages
This salutation was addressed to Mr Chuckster , who , with his hat extremely on one side , and his hair a long way beyond it , came swaggering up the walk .

Это приветствие было адресовано мистеру Чакстеру, который в шляпе, сдвинутой набок и с длинными волосами, с важным видом шел по дорожке.
8 unread messages
‘ Hope I see you well sir , ’ returned that gentleman .

«Надеюсь, я вас хорошо вижу, сэр», — ответил этот джентльмен.
9 unread messages
‘ Hope I see you well , ma ’ am . Charming box this , sir . Delicious country to be sure . ’

— Надеюсь, я вас хорошо вижу, мэм. Очаровательная коробочка, сэр. Вкусная страна, согласитесь. '
10 unread messages
‘ You want to take Kit back with you , I find ? ’ observed Mr Garland .

— Насколько я понимаю, вы хотите забрать Кита с собой? - заметил мистер Гарланд.
11 unread messages
‘ I have got a chariot - cab waiting on purpose , ’ replied the clerk . ‘ A very spanking grey in that cab , sir , if you ’ re a judge of horse - flesh . ’

«Меня нарочно ждет колесница», — ответил приказчик. — В этом кэбе очень крутой серый, сэр, если вы разбираетесь в конинах.
12 unread messages
Declining to inspect the spanking grey , on the plea that he was but poorly acquainted with such matters , and would but imperfectly appreciate his beauties , Mr Garland invited Mr Chuckster to partake of a slight repast in the way of lunch . That gentleman readily consenting , certain cold viands , flanked with ale and wine , were speedily prepared for his refreshment .

Отказавшись осматривать блестящего серого под предлогом того, что он плохо разбирается в таких вещах и не вполне способен оценить его красоты, мистер Гарленд пригласил мистера Чакстера принять участие в небольшом обеде в качестве обеда. Этот джентльмен с готовностью согласился, и для него были быстро приготовлены холодные яства, дополненные элем и вином.
13 unread messages
At this repast , Mr Chuckster exerted his utmost abilities to enchant his entertainers , and impress them with a conviction of the mental superiority of those who dwelt in town ; with which view he led the discourse to the small scandal of the day , in which he was justly considered by his friends to shine prodigiously . Thus , he was in a condition to relate the exact circumstances of the difference between the Marquis of Mizzler and Lord Bobby , which it appeared originated in a disputed bottle of champagne , and not in a pigeon - pie , as erroneously reported in the newspapers ; neither had Lord Bobby said to the Marquis of Mizzler , ‘ Mizzler , one of us two tells a lie , and I ’ m not the man , ’ as incorrectly stated by the same authorities ; but ‘ Mizzler , you know where I ’ m to be found , and damme , sir , find me if you want me ’ — which , of course , entirely changed the aspect of this interesting question , and placed it in a very different light .

На этом обеде мистер Чакстер приложил все усилия, чтобы очаровать своих гостей и внушить им убеждение в умственном превосходстве жителей города; с этой целью он привел речь к небольшому скандалу того дня, в котором друзья справедливо считали, что он блестяще проявил себя. Таким образом, он был в состоянии сообщить точные обстоятельства разногласия между маркизом Миззлером и лордом Бобби, которое, по-видимому, возникло из-за спорной бутылки шампанского, а не из-за голубиного пирога, как ошибочно сообщалось в газетах; Лорд Бобби также не сказал маркизу Миззлеру: «Миззлер, один из нас двоих лжет, и я не тот человек», как неверно заявили те же самые авторитеты; но «Миззлер, вы знаете, где меня найти, и, черт возьми, сэр, найдите меня, если хотите», — что, конечно, совершенно изменило сторону этого интересного вопроса и поставило его в совсем ином свете.
14 unread messages
He also acquainted them with the precise amount of the income guaranteed by the Duke of Thigsberry to Violetta Stetta of the Italian Opera , which it appeared was payable quarterly , and not half - yearly , as the public had been given to understand , and which was exclusive , and not inclusive ( as had been monstrously stated , ) of jewellery , perfumery , hair - powder for five footmen , and two daily changes of kid - gloves for a page . Having entreated the old lady and gentleman to set their minds at rest on these absorbing points , for they might rely on his statement being the correct one , Mr Chuckster entertained them with theatrical chit - chat and the court circular ; and so wound up a brilliant and fascinating conversation which he had maintained alone , and without any assistance whatever , for upwards of three - quarters of an hour .

Он также ознакомил их с точной суммой дохода, гарантированного герцогом Тигсберри Виолетте Стетте из Итальянской оперы, который, по-видимому, подлежал выплате ежеквартально, а не раз в полгода, как было дано понять публике, и который был исключая, а не включая (как было чудовищно заявлено) драгоценности, парфюмерию, пудру для волос для пяти лакеев и две ежедневные смены лайковых перчаток на пажа. Умолив пожилую леди и джентльмена успокоиться на этих увлекательных вопросах, поскольку они могли рассчитывать на то, что его заявление правильное, мистер Чакстер развлекал их театральной болтовней и судебным циркуляром; Так завершился блестящий и увлекательный разговор, который он поддерживал один, без какой-либо посторонней помощи, более трех четвертей часа.
15 unread messages
‘ And now that the nag has got his wind again , ’ said Mr Chuckster rising in a graceful manner , ‘ I ’ m afraid I must cut my stick . ’

— А теперь, когда кляча снова пронюхала, — изящно сказал мистер Чакстер, — боюсь, мне придется подрезать палку.
16 unread messages
Neither Mr nor Mrs Garland offered any opposition to his tearing himself away ( feeling , no doubt , that such a man could ill be spared from his proper sphere of action ) , and therefore Mr Chuckster and Kit were shortly afterwards upon their way to town ; Kit being perched upon the box of the cabriolet beside the driver , and Mr Chuckster seated in solitary state inside , with one of his boots sticking out at each of the front windows .

Ни мистер, ни миссис Гарланд не оказали никакого сопротивления тому, чтобы он вырвался (без сомнения, чувствуя, что такого человека вряд ли можно лишить его должной сферы деятельности), и поэтому вскоре после этого мистер Чакстер и Кит отправились в город; Кит сидел на боксе кабриолета рядом с водителем, а мистер Чакстер сидел в одиночестве внутри, выставив по одному ботинку из каждого переднего окна.
17 unread messages
When they reached the Notary ’ s house , Kit followed into the office , and was desired by Mr Abel to sit down and wait , for the gentleman who wanted him had gone out , and perhaps might not return for some time .

Когда они добрались до дома нотариуса, Кит последовал за ним в контору, и мистер Абель попросил его сесть и подождать, поскольку джентльмен, который хотел его, ушел и, возможно, не вернется еще некоторое время.
18 unread messages
This anticipation was strictly verified , for Kit had had his dinner , and his tea , and had read all the lighter matter in the Law - List , and the Post - Office Directory , and had fallen asleep a great many times , before the gentleman whom he had seen before , came in ; which he did at last in a very great hurry .

Это ожидание было строго подтверждено, так как Кит пообедал и выпил чаю, прочитал всю легкую информацию в «Списке законов» и «Почтовом справочнике» и много раз засыпал перед джентльменом, которого он видел раньше, вошел; что он и сделал, наконец, в очень спешке.
19 unread messages
He was closeted with Mr Witherden for some little time , and Mr Abel had been called in to assist at the conference , before Kit , wondering very much what he was wanted for , was summoned to attend them .

Некоторое время он пробыл наедине с мистером Уизерденом, и мистера Абеля пригласили помочь на конференции, прежде чем Кит, очень задававшийся вопросом, для чего он нужен, был вызван на них.
20 unread messages
‘ Christopher , ’ said the gentleman , turning to him directly he entered the room , ‘ I have found your old master and young mistress . ’

— Кристофер, — сказал джентльмен, повернувшись к нему, как только он вошел в комнату, — я нашел вашего старого хозяина и молодую любовницу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому