At this repast , Mr Chuckster exerted his utmost abilities to enchant his entertainers , and impress them with a conviction of the mental superiority of those who dwelt in town ; with which view he led the discourse to the small scandal of the day , in which he was justly considered by his friends to shine prodigiously . Thus , he was in a condition to relate the exact circumstances of the difference between the Marquis of Mizzler and Lord Bobby , which it appeared originated in a disputed bottle of champagne , and not in a pigeon - pie , as erroneously reported in the newspapers ; neither had Lord Bobby said to the Marquis of Mizzler , ‘ Mizzler , one of us two tells a lie , and I ’ m not the man , ’ as incorrectly stated by the same authorities ; but ‘ Mizzler , you know where I ’ m to be found , and damme , sir , find me if you want me ’ — which , of course , entirely changed the aspect of this interesting question , and placed it in a very different light .
На этом обеде мистер Чакстер приложил все усилия, чтобы очаровать своих гостей и внушить им убеждение в умственном превосходстве жителей города; с этой целью он привел речь к небольшому скандалу того дня, в котором друзья справедливо считали, что он блестяще проявил себя. Таким образом, он был в состоянии сообщить точные обстоятельства разногласия между маркизом Миззлером и лордом Бобби, которое, по-видимому, возникло из-за спорной бутылки шампанского, а не из-за голубиного пирога, как ошибочно сообщалось в газетах; Лорд Бобби также не сказал маркизу Миззлеру: «Миззлер, один из нас двоих лжет, и я не тот человек», как неверно заявили те же самые авторитеты; но «Миззлер, вы знаете, где меня найти, и, черт возьми, сэр, найдите меня, если хотите», — что, конечно, совершенно изменило сторону этого интересного вопроса и поставило его в совсем ином свете.