Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ My business is no secret ; or I should rather say it need be no secret here , ’ said the stranger , observing that Mr Abel and the Notary were preparing to retire . ‘ It relates to a dealer in curiosities with whom he lived , and in whom I am earnestly and warmly interested . I have been a stranger to this country , gentlemen , for very many years , and if I am deficient in form and ceremony , I hope you will forgive me . ’

«Мой бизнес не является секретом; или, скорее, я бы сказал, что это не должно быть секретом, — сказал незнакомец, заметив, что мистер Абель и нотариус собираются удалиться. — Речь идет о торговце редкостями, с которым он жил и которым я искренне и горячо интересуюсь. Я был чужаком в этой стране, джентльмены, уже много лет, и если мне не хватает формы и церемоний, я надеюсь, вы простите меня».
2 unread messages
‘ No forgiveness is necessary , sir ; — none whatever , ’ replied the Notary . And so said Mr Abel .

— Никакого прощения не требуется, сэр; — Никакого, — ответил нотариус. Так сказал г-н Абель.
3 unread messages
‘ I have been making inquiries in the neighbourhood in which his old master lived , ’ said the stranger , ‘ and I learn that he was served by this lad . I have found out his mother ’ s house , and have been directed by her to this place as the nearest in which I should be likely to find him . That ’ s the cause of my presenting myself here this morning . ’

«Я навел справки в окрестностях, где жил его старый хозяин, — сказал незнакомец, — и узнал, что этот парень служил ему. Я нашел дом его матери, и она направила меня сюда, как к ближайшему, где я мог бы его найти. Именно по этой причине я явился сюда сегодня утром.
4 unread messages
‘ I am very glad of any cause , sir , ’ said the Notary , ‘ which procures me the honour of this visit . ’

— Я очень рад любой причине, сэр, — сказал нотариус, — которая обеспечивает мне честь этого визита.
5 unread messages
‘ Sir , ’ retorted the stranger , ‘ you speak like a mere man of the world , and I think you something better . Therefore , pray do not sink your real character in paying unmeaning compliments to me . ’

— Сэр, — возразил незнакомец, — вы говорите как простой светский человек, и я думаю, что вы кое-что получше. Поэтому прошу вас, не истощите свой настоящий характер, делая мне бессмысленные комплименты».
6 unread messages
‘ Hem ! ’ coughed the Notary . ‘ You ’ re a plain speaker , sir . ’

— Хм! - кашлянул нотариус. — Вы простой оратор, сэр.
7 unread messages
‘ And a plain dealer , ’ returned the stranger . ‘ It may be my long absence and inexperience that lead me to the conclusion ; but if plain speakers are scarce in this part of the world , I fancy plain dealers are still scarcer . If my speaking should offend you , sir , my dealing , I hope , will make amends . ’

— И простой торговец, — ответил незнакомец. «Возможно, мое долгое отсутствие и неопытность привели меня к такому выводу; но если в этой части мира не так уж много простых ораторов, то, полагаю, простых дилеров все еще меньше. Если мои слова оскорбят вас, сэр, я надеюсь, что мои действия исправят ситуацию.
8 unread messages
Mr Witherden seemed a little disconcerted by the elderly gentleman ’ s mode of conducting the dialogue ; and as for Kit , he looked at him in open - mouthed astonishment : wondering what kind of language he would address to him , if he talked in that free and easy way to a Notary . It was with no harshness , however , though with something of constitutional irritability and haste , that he turned to Kit and said :

Мистера Уизердена, казалось, несколько смутила манера ведения диалога пожилого джентльмена; а что касается Кита, то он смотрел на него с открытым ртом изумления: гадая, на каком языке он обратился бы к нему, если бы так свободно и непринужденно разговаривал с нотариусом. Однако без резкости, хотя и с некоторой присущей ему раздражительностью и поспешностью, он повернулся к Киту и сказал:
9 unread messages
‘ If you think , my lad , that I am pursuing these inquiries with any other view than that of serving and reclaiming those I am in search of , you do me a very great wrong , and deceive yourself .

— Если ты думаешь, мой мальчик, что я провожу эти исследования с какой-либо иной целью, кроме служения и возвращения тех, кого ищу, ты причиняешь мне очень большую ошибку и обманываешь себя.
10 unread messages
Don ’ t be deceived , I beg of you , but rely upon my assurance . The fact is , gentlemen , ’ he added , turning again to the Notary and his pupil , ‘ that I am in a very painful and wholly unexpected position . I came to this city with a darling object at my heart , expecting to find no obstacle or difficulty in the way of its attainment . I find myself suddenly checked and stopped short , in the execution of my design , by a mystery which I cannot penetrate . Every effort I have made to penetrate it , has only served to render it darker and more obscure ; and I am afraid to stir openly in the matter , lest those whom I anxiously pursue , should fly still farther from me . I assure you that if you could give me any assistance , you would not be sorry to do so , if you knew how greatly I stand in need of it , and what a load it would relieve me from . ’

Не обманывайтесь, умоляю вас, а доверьтесь моему уверению. Дело в том, господа, — прибавил он, снова обращаясь к нотариусу и своему ученику, — что я нахожусь в очень болезненном и совершенно неожиданном положении. Я приехал в этот город с заветной целью в сердце, не ожидая встретить никаких препятствий или трудностей на пути к ее достижению. В ходе осуществления моего замысла я внезапно обнаруживаю, что меня останавливает и останавливает тайна, в которую я не могу проникнуть. Любая попытка, которую я предпринимал, чтобы проникнуть в него, лишь делала его еще более темным и неясным; и я боюсь открыто вмешиваться в это дело, чтобы те, кого я с тревогой преследую, не убежали еще дальше от меня. Уверяю вас, что если бы вы могли оказать мне какую-либо помощь, вы бы не пожалели об этом, если бы вы знали, как сильно я в ней нуждаюсь и от какого бремени это меня бы освободило».
11 unread messages
There was a simplicity in this confidence which occasioned it to find a quick response in the breast of the good - natured Notary , who replied , in the same spirit , that the stranger had not mistaken his desire , and that if he could be of service to him , he would , most readily .

В этом доверии была простота, которая побудила его найти быстрый отклик в груди добродушного нотариуса, который ответил в том же духе, что незнакомец не ошибся в своем желании и что, если он может быть полезен для него он бы это сделал с большей готовностью.
12 unread messages
Kit was then put under examination and closely questioned by the unknown gentleman , touching his old master and the child , their lonely way of life , their retired habits , and strict seclusion . The nightly absence of the old man , the solitary existence of the child at those times , his illness and recovery , Quilp ’ s possession of the house , and their sudden disappearance , were all the subjects of much questioning and answer .

Затем неизвестный джентльмен подверг Кита осмотру и тщательному допросу, касавшемуся его старого хозяина и ребенка, их одинокого образа жизни, их уединенных привычек и строгого уединения. Ночное отсутствие старика, одинокое существование ребенка в то время, его болезнь и выздоровление, владение Квилпом домом и их внезапное исчезновение - все это было предметом множества вопросов и ответов.
13 unread messages
Finally , Kit informed the gentleman that the premises were now to let , and that a board upon the door referred all inquirers to Mr Sampson Brass , Solicitor , of Bevis Marks , from whom he might perhaps learn some further particulars .

Наконец, Кит сообщил джентльмену, что помещение теперь сдано в аренду и что табличка на двери направляет всех желающих к мистеру Сэмпсону Брассу, солиситору из Бевис Маркс, от которого он, возможно, сможет узнать некоторые дополнительные подробности.
14 unread messages
‘ Not by inquiry , ’ said the gentleman shaking his head . ‘ I live there . ’

— Не по запросу, — сказал джентльмен, покачав головой. 'Я живу здесь.'
15 unread messages
‘ Live at Brass ’ s the attorney ’ s ! ’ cried Mr Witherden in some surprise : having professional knowledge of the gentleman in question .

— Живи у адвоката Брасса! - воскликнул мистер Уизерден с некоторым удивлением: он имел профессиональные знания о рассматриваемом джентльмене.
16 unread messages
‘ Aye , ’ was the reply . ‘ I entered on his lodgings t ’ other day , chiefly because I had seen this very board . It matters little to me where I live , and I had a desperate hope that some intelligence might be cast in my way there , which would not reach me elsewhere . Yes , I live at Brass ’ s — more shame for me , I suppose ? ’

«Да», был ответ. «На днях я вошел к нему в квартиру, главным образом потому, что видел эту самую доску. Для меня не имеет большого значения, где я живу, и у меня была отчаянная надежда, что на моем пути может оказаться какая-то информация, которая не достигнет меня где-либо еще. Да, я живу у Брасса — полагаю, для меня еще больший позор?
17 unread messages
‘ That ’ s a mere matter of opinion , ’ said the Notary , shrugging his shoulders . ‘ He is looked upon as rather a doubtful character . ’

— Это всего лишь вопрос мнения, — сказал нотариус, пожимая плечами. «Он считается довольно сомнительным персонажем».
18 unread messages
‘ Doubtful ? ’ echoed the other . ‘ I am glad to hear there ’ s any doubt about it . I supposed that had been thoroughly settled , long ago . But will you let me speak a word or two with you in private ? ’

«Сомнительно? - повторил другой. — Я рад слышать, что в этом есть какие-то сомнения. Я полагал, что этот вопрос давно уже давно решен. Но позволите ли вы мне поговорить с вами пару слов наедине?
19 unread messages
Mr Witherden consenting , they walked into that gentleman ’ s private closet , and remained there , in close conversation , for some quarter of an hour , when they returned into the outer office . The stranger had left his hat in Mr Witherden ’ s room , and seemed to have established himself in this short interval on quite a friendly footing .

С согласия мистера Уизердена они прошли в личный кабинет этого джентльмена и оставались там в тесной беседе около четверти часа, а затем вернулись в приемную. Незнакомец оставил свою шляпу в комнате мистера Уизердена и, по-видимому, за этот короткий промежуток времени установил вполне дружеские отношения.
20 unread messages
‘ I ’ ll not detain you any longer now , ’ he said , putting a crown into Kit ’ s hand , and looking towards the Notary . ‘ You shall hear from me again .

— Я больше не буду вас задерживать, — сказал он, вложив корону в руку Кита и глядя на нотариуса. — Вы еще услышите обо мне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому