It was plain that some extraordinary grudge was working in Miss Brass ’ s gentle breast , and that it was that which impelled her , without the smallest present cause , to rap the child with the blade of the knife , now on her hand , now on her head , and now on her back , as if she found it quite impossible to stand so close to her without administering a few slight knocks . But Mr Swiveller was not a little surprised to see his fellow - clerk , after walking slowly backwards towards the door , as if she were trying to withdraw herself from the room but could not accomplish it , dart suddenly forward , and falling on the small servant give her some hard blows with her clenched hand . The victim cried , but in a subdued manner as if she feared to raise her voice , and Miss Sally , comforting herself with a pinch of snuff , ascended the stairs , just as Richard had safely reached the office .
Было ясно, что какая-то необыкновенная обида действовала в нежной груди мисс Брасс и именно она побудила ее, без малейшего повода, ударить ребенка лезвием ножа то по руке, то по голове. , а теперь на спине, как будто она не могла стоять так близко к ней, не нанеся ей нескольких легких ударов. Но мистер Свивеллер был немало удивлен, увидев, что его коллега-клерк, медленно пройдя назад к двери, как будто она пыталась вырваться из комнаты, но не могла этого сделать, внезапно бросилась вперед и упала на маленького слугу. нанеси ей несколько сильных ударов сжатой рукой. Пострадавшая плакала, но приглушенно, как будто боялась повысить голос, и мисс Салли, утешая себя щепоткой табаку, поднялась по лестнице, как раз в тот момент, когда Ричард благополучно добрался до офиса.