‘ The strange young man , ’ said Quilp , handing Dick Swiveller forward , ‘ is too susceptible himself not to understand me well . This is Mr Swiveller , my intimate friend — a gentleman of good family and great expectations , but who , having rather involved himself by youthful indiscretion , is content for a time to fill the humble station of a clerk — humble , but here most enviable . What a delicious atmosphere ! ’
— Этот странный молодой человек, — сказал Квилп, протягивая вперед Дика Свивеллера, — сам слишком восприимчив, чтобы плохо меня понять. Это мистер Свивеллер, мой близкий друг, джентльмен из хорошей семьи и больших надежд, но который, скорее ввязавшись в юношескую неосмотрительность, довольствуется на время тем, что занимает скромное положение клерка, - скромный, но в данном случае весьма завидный. Какая восхитительная атмосфера!