Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Thankee , Sir , " returned Joe , evidently dispirited by the proposal , " since you are so kind as make chice of coffee , I will not run contrairy to your own opinions . But don ’ t you never find it a little ’ eating ? "

«Спасибо, сэр, — ответил Джо, явно расстроенный этим предложением, — поскольку вы так любезны, что приготовили шикарный кофе, я не пойду вразрез с вашим собственным мнением. Но разве вы никогда не находите это немного «едой»? "
2 unread messages
" Say tea then , " said Herbert , pouring it out .

— Тогда скажи, чай, — сказал Герберт, наливая его.
3 unread messages
Here Joe ’ s hat tumbled off the mantel - piece , and he started out of his chair and picked it up , and fitted it to the same exact spot . As if it were an absolute point of good breeding that it should tumble off again soon .

Тут шляпа Джо упала с каминной полки, и он вскочил со стула, поднял ее и прикрепил на то же самое место. Как будто это было абсолютным признаком хорошего воспитания, что вскоре оно снова должно рухнуть.
4 unread messages
" When did you come to town , Mr . Gargery ? "

— Когда вы приехали в город, мистер Гарджери?
5 unread messages
" Were it yesterday afternoon ? " said Joe , after coughing behind his hand , as if he had had time to catch the whooping - cough since he came . " No it were not . Yes it were . Yes . It were yesterday afternoon " ( with an appearance of mingled wisdom , relief , and strict impartiality ) .

— Это было вчера днем? - сказал Джо, кашлянув за руку, как будто у него было время подхватить коклюш с тех пор, как он пришел. «Нет, не было. Да, было. Да. Это было вчера днем» (с видом смешанной мудрости, облегчения и строгой беспристрастности).
6 unread messages
" Have you seen anything of London yet ? "

«Вы уже видели что-нибудь в Лондоне?»
7 unread messages
" Why , yes , Sir , " said Joe , " me and Wopsle went off straight to look at the Blacking Ware ’ us . But we didn ’ t find that it come up to its likeness in the red bills at the shop doors ; which I meantersay , " added Joe , in an explanatory manner , " as it is there drawd too architectooralooral .

- Да, сэр, - сказал Джо, - мы с Уопслем пошли прямо посмотреть на Blacking Ware'us. Но мы не обнаружили, чтобы он соответствовал тому подобию, что и на красных купюрах на дверях магазина; Я имею в виду, — поясняюще добавил Джо, — что там нарисовано слишком архитектурно-оралорально.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
I really believe Joe would have prolonged this word ( mightily expressive to my mind of some architecture that I know ) into a perfect Chorus , but for his attention being providentially attracted by his hat , which was toppling . Indeed , it demanded from him a constant attention , and a quickness of eye and hand , very like that exacted by wicket - keeping . He made extraordinary play with it , and showed the greatest skill ; now , rushing at it and catching it neatly as it dropped ; now , merely stopping it midway , beating it up , and humoring it in various parts of the room and against a good deal of the pattern of the paper on the wall , before he felt it safe to close with it ; finally splashing it into the slop - basin , where I took the liberty of laying hands upon it .

Я действительно верю, что Джо расширил бы это слово (могущее выразить, на мой взгляд, некоторую архитектуру, которую я знаю) до идеального припева, если бы его внимание провиденциально не привлекла его шляпа, которая опрокинулась. Действительно, это требовало от него постоянного внимания, быстроты зрения и рук, очень похожей на ту, которую требует охрана калитки. Он играл с ним необыкновенно и проявил величайшее мастерство; теперь кинулся на него и аккуратно поймал, когда оно упало; теперь, просто останавливая его на полпути, избивая его и развлекая в разных частях комнаты и на значительной части рисунка бумаги на стене, прежде чем он почувствовал, что можно безопасно приблизиться к нему; наконец, выплеснул его в помойный таз, где позволил себе прикоснуться к нему руками.
10 unread messages
As to his shirt - collar , and his coat - collar , they were perplexing to reflect upon — insoluble mysteries both . Why should a man scrape himself to that extent , before he could consider himself full dressed ? Why should he suppose it necessary to be purified by suffering for his holiday clothes ? Then he fell into such unaccountable fits of meditation , with his fork midway between his plate and his mouth ; had his eyes attracted in such strange directions ; was afflicted with such remarkable coughs ; sat so far from the table , and dropped so much more than he ate , and pretended that he hadn ’ t dropped it ; that I was heartily glad when Herbert left us for the City .

Что касается воротника его рубашки и воротника пальто, то над ними было трудно задуматься — обе неразрешимые тайны. Зачем человеку так царапать себя, прежде чем он сможет считать себя полностью одетым? Почему он должен считать необходимым очищаться страданиями ради праздничной одежды? Затем он впал в такие необъяснимые приступы медитации, держа вилку посередине между тарелкой и ртом; его глаза были устремлены в такие странные стороны; страдал таким замечательным кашлем; сидел так далеко от стола и уронил гораздо больше, чем съел, и сделал вид, что не ронял; что я был искренне рад, когда Герберт уехал от нас в Сити.
11 unread messages
I had neither the good sense nor the good feeling to know that this was all my fault , and that if I had been easier with Joe , Joe would have been easier with me . I felt impatient of him and out of temper with him ; in which condition he heaped coals of fire on my head .

У меня не хватило ни здравого смысла, ни доброго чувства, чтобы понять, что это все моя вина и что если бы мне было легче с Джо, Джо было бы легче со мной. Я чувствовал к нему нетерпение и недовольство собой; в таком состоянии он свалил мне на голову горящие угли.
12 unread messages
" Us two being now alone , sir , " — began Joe .

«Мы теперь одни, сэр», — начал Джо.
13 unread messages
" Joe , " I interrupted , pettishly , " how can you call me , sir ? "

«Джо, — раздраженно прервал я, — как вы можете меня называть, сэр?»
14 unread messages
Joe looked at me for a single instant with something faintly like reproach . Utterly preposterous as his cravat was , and as his collars were , I was conscious of a sort of dignity in the look .

Джо на мгновение посмотрел на меня с чем-то слегка похожим на упрек. Каким бы нелепым ни был его галстук и воротники, я чувствовал в этом взгляде какое-то достоинство.
15 unread messages
" Us two being now alone , " resumed Joe , " and me having the intentions and abilities to stay not many minutes more , I will now conclude — leastways begin — to mention what have led to my having had the present honor . For was it not , " said Joe , with his old air of lucid exposition , " that my only wish were to be useful to you , I should not have had the honor of breaking wittles in the company and abode of gentlemen . "

«Поскольку мы теперь одни, — продолжил Джо, — а у меня есть намерения и возможности остаться еще не на много минут, я сейчас подведу итог — по крайней мере, начну — упомянуть, что привело к тому, что я удостоился нынешней чести. Нет, - сказал Джо со своим прежним ясным видом, - что моим единственным желанием было быть полезным для вас, я не удостоился бы чести ломать голову в обществе и обители джентльменов.
16 unread messages
I was so unwilling to see the look again , that I made no remonstrance against this tone .

Мне так не хотелось снова видеть этот взгляд, что я не возражал против этого тона.
17 unread messages
" Well , sir , " pursued Joe , " this is how it were . I were at the Bargemen t ’ other night , Pip ; " — whenever he subsided into affection , he called me Pip , and whenever he relapsed into politeness he called me sir ; " when there come up in his shay - cart , Pumblechook .

- Ну, сэр, - продолжал Джо, - вот как это было. Я был в баре в тот вечер, Пип. сэр; «Когда подъехал на своей тележке Памблчук.
18 unread messages
Which that same identical , " said Joe , going down a new track , " do comb my ’ air the wrong way sometimes , awful , by giving out up and down town as it were him which ever had your infant companionation and were looked upon as a playfellow by yourself . "

Который, - сказал Джо, идя по новой тропе, - иногда ужасно расчесывает мне воздух, выдавая по всему городу человека, у которого когда-либо был твой маленький компаньон и на которого смотрели как на товарищ по играм сам по себе. "
19 unread messages
" Nonsense . It was you , Joe . "

«Чепуха. Это был ты, Джо».
20 unread messages
" Which I fully believed it were , Pip , " said Joe , slightly tossing his head , " though it signify little now , sir . Well , Pip ; this same identical , which his manners is given to blusterous , come to me at the Bargemen ( wot a pipe and a pint of beer do give refreshment to the workingman , sir , and do not over stimilate ) , and his word were , ‘ Joseph , Miss Havisham she wish to speak to you . ’ "

- Что я и предполагал, Пип, - сказал Джо, слегка покачав головой, - хотя сейчас это мало что значит, сэр. Что ж, Пип, тот самый тип, который имеет бурные манеры, приходите ко мне в "Барчмены". (что трубка и пинта пива освежат рабочего, сэр, и не слишком его возбуждают), и его слово было: «Джозеф, мисс Хэвишем, она хочет поговорить с вами».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому