Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
But Joe , taking it up carefully with both hands , like a bird ’ s - nest with eggs in it , wouldn ’ t hear of parting with that piece of property , and persisted in standing talking over it in a most uncomfortable way .

Но Джо, осторожно взяв его обеими руками, как птичье гнездо с яйцами, и слышать не хотел о расставании с этим куском имущества и упорно стоял, разговаривая о нем самым неловким тоном.
2 unread messages
" Which you have that growed , " said Joe , " and that swelled , and that gentle - folked ; " Joe considered a little before he discovered this word ; " as to be sure you are a honor to your king and country . "

«Который у вас вырос, — сказал Джо, — и этот раздулся, и этот джентльмен»; Джо немного подумал, прежде чем открыл это слово; «чтобы быть уверенным, что вы делаете честь своему королю и стране».
3 unread messages
" And you , Joe , look wonderfully well . "

«А ты, Джо, выглядишь на удивление хорошо».
4 unread messages
" Thank God , " said Joe , " I ’ m ekerval to most . And your sister , she ’ s no worse than she were . And Biddy , she ’ s ever right and ready . And all friends is no backerder , if not no forarder . ’ Ceptin Wopsle ; he ’ s had a drop . "

«Слава богу, — сказал Джо, — я поддерживаю большинство. И твоя сестра, она не хуже, чем была. И Бидди, она всегда права и готова. И все друзья не являются покровителями, если не форвардами. Уопсл, он выпил».
5 unread messages
All this time ( still with both hands taking great care of the bird ’ s - nest ) , Joe was rolling his eyes round and round the room , and round and round the flowered pattern of my dressing - gown .

Все это время (все еще заботясь обеими руками о птичьем гнезде) Джо вращал глазами по комнате и по цветочному узору моего халата.
6 unread messages
" Had a drop , Joe ? "

— Выпил, Джо?
7 unread messages
" Why yes , " said Joe , lowering his voice , " he ’ s left the Church and went into the playacting . Which the playacting have likeways brought him to London along with me .

-- Да, -- сказал Джо, понизив голос, -- он оставил церковь и занялся театральной деятельностью. И игра тоже привела его в Лондон вместе со мной.
8 unread messages
And his wish were , " said Joe , getting the bird ’ s - nest under his left arm for the moment , and groping in it for an egg with his right ; " if no offence , as I would ’ and you that . "

И его желание было таковым, - сказал Джо, схватив на мгновение птичье гнездо под левую руку, а правой нащупывая в нем яйцо, - если не в обиду, как бы я сделал, - и ты тоже. "
9 unread messages
I took what Joe gave me , and found it to be the crumpled play - bill of a small metropolitan theatre , announcing the first appearance , in that very week , of " the celebrated Provincial Amateur of Roscian renown , whose unique performance in the highest tragic walk of our National Bard has lately occasioned so great a sensation in local dramatic circles . "

Я взял то, что дал мне Джо, и обнаружил, что это скомканная афиша маленького столичного театра, объявляющая о первом на той же неделе выступлении «знаменитого провинциального любителя, известного Росциана, чье уникальное выступление в высочайшем трагическом Прогулка нашего национального барда произвела в последнее время такой фурор в местных драматических кругах».
10 unread messages
" Were you at his performance , Joe ? " I inquired .

— Ты был на его представлении, Джо? — спросил я.
11 unread messages
" I were , " said Joe , with emphasis and solemnity .

"Я был", сказал Джо, с выразительностью и торжественностью.
12 unread messages
" Was there a great sensation ? "

«Была ли большая сенсация?»
13 unread messages
" Why , " said Joe , " yes , there certainly were a peck of orange - peel . Partickler when he see the ghost . Though I put it to yourself , sir , whether it were calc ’ lated to keep a man up to his work with a good hart , to be continiwally cutting in betwixt him and the Ghost with " Amen ! " A man may have had a misfortun ’ and been in the Church , " said Joe , lowering his voice to an argumentative and feeling tone , " but that is no reason why you should put him out at such a time . Which I meantersay , if the ghost of a man ’ s own father cannot be allowed to claim his attention , what can , Sir ? Still more , when his mourning ’ at is unfortunately made so small as that the weight of the black feathers brings it off , try to keep it on how you may .

- Да, - сказал Джо, - да, там определенно был кусочек апельсиновой корки. Партиклер, когда увидел призрак. Хотя я задаюсь вопросом, сэр, было ли это рассчитано на то, чтобы поддерживать человека в его работе? с добрым сердцем постоянно вставать между ним и Призраком со словами «Аминь!» У человека могло случиться несчастье, и он оказался в церкви, - сказал Джо, понизив голос до спорного и чувственного тона, - но это не причина, по которой вы должны выгонять его в такое время. Я имею в виду, что если нельзя позволить призраку собственного отца человека завладеть его вниманием, то что же может, сэр? Более того, когда его траур, к сожалению, настолько мал, что вес черных перьев срывает его, постарайтесь сохранить его, насколько сможете.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
A ghost - seeing effect in Joe ’ s own countenance informed me that Herbert had entered the room . So , I presented Joe to Herbert , who held out his hand ; but Joe backed from it , and held on by the bird ’ s - nest .

Эффект видения призрака на лице Джо сообщил мне, что Герберт вошел в комнату. Итак, я представил Джо Герберту, который протянул ему руку; но Джо отступил и удержался за птичье гнездо.
16 unread messages
" Your servant , Sir , " said Joe , " which I hope as you and Pip " — here his eye fell on the Avenger , who was putting some toast on table , and so plainly denoted an intention to make that young gentleman one of the family , that I frowned it down and confused him more — " I meantersay , you two gentlemen — which I hope as you get your elths in this close spot ? For the present may be a werry good inn , according to London opinions , " said Joe , confidentially , " and I believe its character do stand i ; but I wouldn ’ t keep a pig in it myself — not in the case that I wished him to fatten wholesome and to eat with a meller flavor on him . "

«Ваш слуга, сэр, — сказал Джо, — на которого я надеюсь, как и вы с Пипом», — здесь его взгляд упал на Мстителя, который ставил тосты на стол, и так ясно выражал намерение сделать этого молодого джентльмена одним из "Я имею в виду вас, двоих джентльменов, - на что я надеюсь, когда вы получите свои знания в этом тесном месте? В настоящее время, по мнению Лондона, это может быть очень хорошая гостиница", - сказал Джо, по секрету: «И я верю, что его характер действительно выдерживает меня; но сам я бы не стал держать там свинью - не в том случае, если бы я хотел, чтобы она откормила здоровую пищу и ела с более приятным вкусом».
17 unread messages
Having borne this flattering testimony to the merits of our dwelling - place , and having incidentally shown this tendency to call me " sir , " Joe , being invited to sit down to table , looked all round the room for a suitable spot on which to deposit his hat — as if it were only on some very few rare substances in nature that it could find a resting place — and ultimately stood it on an extreme corner of the chimney - piece , from which it ever afterwards fell off at intervals .

Принеся это лестное свидетельство о достоинствах нашего жилища и попутно проявив склонность называть меня «сэр», Джо, приглашенный сесть за стол, оглядел комнату в поисках подходящего места, на которое можно было бы положить его шляпа - как будто только на каких-то очень немногих редких веществах в природе она могла найти пристанище - и в конце концов поставила ее на крайний угол камина, с которого она потом время от времени падала.
18 unread messages
" Do you take tea , or coffee , Mr . Gargery ? " asked Herbert , who always presided of a morning .

— Вы пьете чай или кофе, мистер Гарджери? - спросил Герберт, который всегда председательствовал по утрам.
19 unread messages
" Thankee , Sir , " said Joe , stiff from head to foot , " I ’ ll take whichever is most agreeable to yourself . "

«Спасибо, сэр, — сказал Джо, окоченев с головы до ног, — я возьму то, что вам больше нравится».
20 unread messages
" What do you say to coffee ? "

«Что ты скажешь о кофе?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому