As to his shirt - collar , and his coat - collar , they were perplexing to reflect upon — insoluble mysteries both . Why should a man scrape himself to that extent , before he could consider himself full dressed ? Why should he suppose it necessary to be purified by suffering for his holiday clothes ? Then he fell into such unaccountable fits of meditation , with his fork midway between his plate and his mouth ; had his eyes attracted in such strange directions ; was afflicted with such remarkable coughs ; sat so far from the table , and dropped so much more than he ate , and pretended that he hadn ’ t dropped it ; that I was heartily glad when Herbert left us for the City .
Что касается воротника его рубашки и воротника пальто, то над ними было трудно задуматься — обе неразрешимые тайны. Зачем человеку так царапать себя, прежде чем он сможет считать себя полностью одетым? Почему он должен считать необходимым очищаться страданиями ради праздничной одежды? Затем он впал в такие необъяснимые приступы медитации, держа вилку посередине между тарелкой и ртом; его глаза были устремлены в такие странные стороны; страдал таким замечательным кашлем; сидел так далеко от стола и уронил гораздо больше, чем съел, и сделал вид, что не ронял; что я был искренне рад, когда Герберт уехал от нас в Сити.